(おそらく微妙な)質問の3つの単語の違いは?どの文脈でどちらを好みますか?
「ソッケル」という単語が使用されているドイツ語のテキストを翻訳しています。テキストには次の3つの意味があります:
- 自然構造の基礎または地層
- 比喩的に言えば、より高い(精神的または精神的な)成果の基盤として機能するもの
- 彫像を置くもの
理想的には、英語の単語にもこれらすべての意味が含まれている必要があります。
追加の質問:単純な「ベース」または「基礎」も機能しますか?
回答
-
「socle」は英語ではまれな専門用語です。つまり、2つの言語ではほとんど同じ単語である可能性がありますが、英語の用語はほとんど認識できません。
-
「台座」は専門用語ですが、socleほど珍しいものではありません。それは低い土台であり、柱が置かれている下部のスラブです。
-
「台座」は間違いなくあなたが彫像を置くものの一般的な用語ですが、比喩的にも何かを置くためのものです意欲的。これは柱自体である可能性があり、その後、彫像または別の柱がその上に配置されます。
-
「ベース」または「基礎」は比喩的に使用されることが多く、そうではありません。技術的な感覚として。
私はあなたの基準に「socle」や「plinth」をお勧めしません。興味と特異性を高めるために(退屈で面白くすることから始めて)他の人go: “base”、 “foundation”、 “pedestal”。 “Pedestal”は最も刺激的で視覚的に具体的です。
コメント
- 私は本当に'あなたが言うとは思わない "この入門コースは、言語をさらに研究するためのしっかりした台座を提供します" (したがって、台座は番号2を意味するのは完全に間違っています)。ベースという単語は、すべてを網羅するための最良の妥協点かもしれません。 3つの意味。
- @PeterShor私はあなたがそれを言わないことに同意します'私は'について明確ではありませんでしたストレット比喩のch。