“不客ガス”(b ù k è q ì)vs “谢谢你”(xi è xi ènǐ)

オーストラリアの自宅では、近所の店のオーナーは上海から中国語を教えてくれました。

彼らから「谢谢」(xièxiè)に対応する2つの方法を学びました。

  • 「不客ガス」(bùkèqì)
  • “谢谢你”(xièxiènǐ)

つまり、これらは大まかに「どういたしまして」、「言及しない」、「それ」を意味すると思います。何もない」など。

今、私は中国と台湾を旅行したので、前者を聞いたことを思い出すだけです。私はここで後者を使用してみましたが、他のことを間違って言ったときのように奇妙な反応をする人は誰もいません。

一方は他方よりもカジュアルですか?それらは異なる地域で使用されていますか?一方は上海でもっと使用できますか?または、いくつかのわずかな意味合いが異なりますか?どちらか一方を使用する方がよいのはいつですか?

回答

中国語からオーストラリアへの翻訳:
ツールキットに保存しておくとよい他のフレーズもいくつかあります

ありがとうございます


谢谢Xièxiè

ありがとうの最も基本的で一般的な言い方です
オーストラリアの翻訳:
乾杯
ありがとう

谢谢你Xièxiènǐ

これは、より誠実で正式な感謝の言葉です
オーストラリアの翻訳:
ありがとうございます
ありがとうございます

多谢Duōxiè

多くの感謝の気持ちに翻訳します。 谢谢你Xièxiènǐ

は、より多くの感謝をより正式に表現するために使用されます多谢Duōxiè同じことを言うのはもう少しカジュアルな方法です。
オーストラリアの翻訳:
乾杯の仲間これはトンを助けました
ありがとうございます。本当に感謝しています

我很感谢Wǒhěngǎnxiè

翻訳してくれてとても感謝しています/感謝しています。この用語はあまり馴染みがありませんが、私にとっては、正式な方法で多大な感謝の気持ちを表す方法になります。同じような状況您ニン你Nǐ
オーストラリア語翻訳:
ありがとうございます、ありがとうございます。

回答


不客ガスBù kèqì

これに最適な翻訳は、礼儀正しさは必要ありません。より一般的には、どういたしまして
オーストラリアの翻訳:
どういたしまして

不用谢Bùyòngxiè

文字通り「感謝の必要はありません」を意味します
オーストラリア語翻訳:
相手のことを心配しないでください

没事Méishì

文字通り「何もない」と訳されます「しかし、もっと自然な翻訳はそれだろう」何もない/気にしないオーストラリアのTr anslation:
それは仲間ではありませんでした(問題はなかったので)


考えを投稿する

への返信谢谢(xièxiè)と谢谢你(xièxiènǐ)は、私が以前聞いた方法ではないと理解されますが。あなたが感謝を言う前に、あなたが感謝する立場にあった誰かがあなたに感謝したなら、それはうまくいくと思います。例としては、誰かから何かを購入する場合があります。「どちらも相互作用から等しく利益を得ていますが、感謝が一方的なものである場合、私は谢谢你を使用しません」

つまり、彼女がつまずいた後に女性を助けた場合それから、彼女が変态(biàntài)を叫び、あなたがそれに病気の喜びを感じたと仮定してあなたを顔全体に叩きつけるのを手伝ってくれたことに彼女に感謝しました


感謝のボーナスの言い方

注:これは中国語ではなく、中国の文化に関するものです

誰かがあなたを注ぐとき感謝の気持ちを表すのではなく、お茶を一杯飲むと、テーブルを2本指でたたくことができます。

この習慣は、皇帝が清王朝に始まったと言われています。乾隆帝は変装して帝国を旅しました。使用人は主人の身元を明かさないように言われました。ある日、皇帝はレストランでお茶を注いだ後、使用人のカップも満たしました。そのしもべにとって、皇帝にお茶を注がせてくれたことは非常に光栄でした。反射神経から、彼はひざまずいて感謝を表明したかった。彼は皇帝の身元を明らかにするので、ひざまずいて皇帝に叩頭することができなかったので、彼はテーブルの上で指を曲げて皇帝への感謝と敬意を表した。

ウィキペディアからの部分的な抜粋

コメント

  • すばらしい回答:D

回答

英語でも同じだと思います。誰かを助けて谢谢(ありがとう)と言ったら、不客ガス(どういたしまして)と答えるのはおかしいです。谢谢你(ありがとう[ありがとう

コメント

  • 隣人の女性が答えるのを知っています"谢谢你"と言うと"谢谢"と言うと彼女の店で何かを買うか、私が変更を受け取ったときなど。彼女の夫は常に"不客ガス"と答えます。
  • なるほど!それは理にかなっている。彼女は'彼女の場所で買い物をしてくれてありがとう。谢谢你は依然として"ありがとう"を意味し、不客ガス(文字通り"不用客ガス"それほど礼儀正しくする必要はありません。
  • 私は2つの反対票を獲得しました。誰かが私のコメントの'の間違いを説明できますか?
  • 反対票について申し訳ありません!私にとって、あなたの最初のコメントでのあなたの答えは、文脈を考えるとより良いものの1つです。最初のコメントの情報を回答に追加してください。 '投票します。反対票を投じた方は、'の間違いをお知らせください。

回答

香港人は多謝(do ze)と唔到(ng goi)を使用します。どちらもありがとうという意味です。しかし、それらはわずかに異なる意味/使用法を持っています。

多謝の場合、通常、プレゼントや現金など、他の人から提供されたものに感謝することを意味します。

唔すると、通常、他の人が提供するサービスに感謝することを意味します。あなた(たとえば、誰かがドアを開けるのを手伝ってくれた、唔現金と言うことができます)。

外国人は通常、これら2つの単語を混同し、地元の人にとっては少し陽気です。

回答

それから、「谢谢」(xièxiè)に対応する2つの方法を学びました

そうは思いません:

“谢谢你”(ありがとう)は本当にあなたを助けてくれた人たちへの返答です。しかし、敬意を表する場合は、「不用谢」または「不客口」と言います。「不客口」は「ありがとう」に対する丁寧な返事ですが、「谢谢」と「不客口」を同一視することはできません。

非常に典型的なシナリオは次のとおりです。

A:助けてください……

A:ありがとうございますご協力ください。* 非常感谢 *你的帮助。

B:どういたしまして不用谢。

ただし、このようなことは言いません:

A:助けてください……

A:どういたしまして……(中国語でも正しくありません)

回答

「ちょっとフォーマルすぎる」と思います。
「谢了」(ありがとう)と言ってください。
気にしない/問題ありません 没客ガスは 不客ガスよりも少しカジュアルなので、話すときはカジュアルな方がいいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です