「パンはもうありますか?」と言いたい場合は、「Est-ce qu “il ya aucunpain?」と言いますか。同様に。 「利用可能なチケットは他にありますか?」など、複数以外に何か他のものがあるかどうかを知りたい場合は、「Est-ce qu」ilya aucuns ticket disponiblesと言いますか?
上記の構文が文法的に正しいかどうかにかかわらず、これら2つの質問をする他の方法を提案できますか?
補足:「ne … plus」構文を使用したいのは、 「もう」という意味ですが、「もう」と「もう」が違うので、うまくいかないと思います。これに対する判決は何ですか?
よろしくお願いします!
回答
最初の文:
Est-ce qu “il ya aucun pain?
機能しません。 パンがないのですか?
探しているものを表現する方法は次のとおりです。
Est-ce qu “il ya encore du pain?
Y at-il encore du pain?
Est-ce qu” il reste du pain?
同様に:
Est-ce qu “il ya encore des ticket disponibles?
Y at-il encore des ticket disponibles?
Est-ce qu “il reste des ticket?
コメント
- 「Yat-ilaucun pain」は最近は正しくないように聞こえますが、ずっと前に使用されていた可能性があると思います(確認済みです…)。
- @St é faneGimenezはい、そのような場合、" Yat ' il quelque pain? "。
- Le trait d ' union entre y et a n ' est pas requis、mesemble-t-il。
- @SimonD é Champs Oui、bien s û r、corrig é。
- メルシー!これで、'パン屋にミルフィーユがもうあるかどうかを尋ねるたびにフリーズすることはありません、ハハ!
回答
否定的な文で言いたい場合は、次のようになります。
Est- ce qu “il n” ya plus de pain?
N “y at-il plus de pain?
Est-ce qu” il ne reste plus de pain?
それ以外の場合、@ jlliagreの例は正しいです。
コメント
- Merci、la versionnegative c ' est aussi tr è s utile!