頭に浮かぶ唯一のオプションは、直訳である Bist du bereit?です。同様の意味を表現するために一般的に使用される他の方法はありますか?
私はドイツ語のソフトウェアコースを受講しているので、これを尋ねます。それは段階的であり、時々教授は次のようなことを言います:
Habsdu das? Kann ich weitergehen?
彼は間違いなく、私たち全員が手順に従っているかどうかを確認したいと思っていますが、文章の翻訳方法がわかりません。私はそうではありません。正解したとしても確かです。もっと短いかもしれないと思いました Hastdu es verstanden?。
それは地域のイディオム、彼自身の個人的な習慣、または何か一般的なものですか?
コメント
- I '確かに" Habs ' du das?"は、彼以外は'が言っていることではありません。非常に強い方言を話します(どちらでもかまいません)。" Hast du das "または" Habt ihr das "ですが、どちらもまだ少し鈍いように聞こえます。
- I '私が聞いた方法で書きましたが、そうです'は"である可能性が非常に高いです" b "の音が聞こえても、Hast du das "。そして、彼は通常、私が理解することをそれほど明確に強調していないので、おそらく彼は強い地域のアクセントを持っています。とにかく、私はザクセンアンハルト州の' mです。それが役に立ったら、
回答
特に方言が異なるため、これを翻訳する方法はたくさんあります。
まず、あなたの教授はむしろ言ったと思います
ハスト・デュ・ダス? / Habt ihr das?
「わかりましたか?」または「書き留めましたか?」の意味は何でしょうか。 (技術的には、「Hast du das?」は「Didyou」だけで、不完全な質問です。)
Kann ich weitergehen?
個人的な習慣かもしれませんが、 weitermachen は weitergehen よりも適しています。
「準備はいいですか?」と尋ねる他の方法:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? /フェルティグ? (終了しましたか?)
- 時間はありますか? (公用語ではなく、「Habt ihr das?」の短縮形)
- Könnenwir? (「できますか?」、「続行/開始/終了など」を意味します。)
コメント
- ありがとうございます! ' " du "であり、 ihr "私たちがたくさんいる場合でも。そして、私が'書いた方法は、私が聞いた方法と同じです。次回'レッスンを受けるときに、もっと注意深く耳を傾けることができるかもしれません。 'はコンピューター関連のもので、書き込みではなく、彼が行っていることを繰り返します。 "わかりましたか?"はとても良い翻訳のようです。とにかく、質問の下にある他のコメントも確認してください。
- この教授には非常にユニークな習慣があるようです:D。それでも、すべての質問はduでも機能します:" Bist du fertig?"、" Bist du so weit?"、" Hast dus?"。悲しいことに、私は'彼の方言について多くを語ることができません。私はバイエルンから来て、"
s ä chsisch "頻繁に
または"推奨される方法"。そうは言っても、OPの翻訳" bereit sein "も非常に一般的ですが、意味が少し異なります。何かをする準備をしたとき、私は'両方とも" bereit "および" fertig "。学校の文脈(書き留める、読むなど)では、通常、" fertig "のみが機能します。したがって、あなたの翻訳は的確です。
回答
あまり使用されていないものをそのまま追加したいと思います。より関連性が高く、人々が理解しているかどうかを尋ねるのに使用されます!
Alles klar?
(すべて問題ありませんか?)
「Allesklarso weit?」、または非常に短い「klar soweit?」
(今のところすべて問題ありませんか?「今まで私をフォローしても問題はありませんか?」という意味です)
もう少し使用する必要がありますこれになります:
Könnenwirweitermachen? (先に進むことはできますか?)
しかし、次のような未解決の質問がまだあるかどうかを尋ねる教師もいます。
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?