「怪我をしていますか?」文法的に正しいです。しかし、痛みを感じている人に「痛いですか?」と尋ねるのは正しいですか?
コメント
- 最初は、痛いですかは、リスナーが'他の人を定期的に傷つけているかどうかを尋ねているようです。' 泳ぎますか?、食べますか?、痛いですか!'
- 痛いですか?は一般的に使用される英語のフレーズではありません。どちらかといえば、それは不完全な文のように聞こえます。 痛みはありますか?またはどこかで痛いですか?という質問の可能性が高くなります。
回答
ジョーの答えに基づいて、文法的に、
“怪我をしていますか?”
はです自動詞「傷つける」の過去分詞は、正式には受動態(=誰かに痛みや怪我を引き起こす)で使用されますが、ここでは助動詞「be」と組み合わせて受動態。
一方、
「あなたは痛いですか?」
は、「痛む」(=痛みを伴う)自動詞動詞の不定詞です。 現在の緊張した質問を形成するために助動詞「do」とともに使用されます。
動詞「痛い」はたまたま不規則で、過去分詞のように見えます裸の不定詞と同じです。 “injure” や “acheなどのより規則的な動詞に置き換えると、文法がより明確になります。 「(「負傷」は他動詞であるのに対し、「痛み」は一般的に自動詞であるという利点もあります):
「怪我をしていますか ed ?」 (+過去分詞)
「痛みますか?」 (do +裸の不定詞)
はい、英語の動詞の過去分詞は文法的に形容詞のように振る舞うので、最初の文を「あなたは<形容詞>? “
確かに、いくつかの英語の形容詞(特に、“過去 “自体を含む)動詞の過去分詞として始まりましたが、後で元の動詞との接続が失われました。これは、動詞自体が使用できなくなったために発生する可能性があります(たとえば、「crook」が動詞として使用されることはめったにありませんが、「曲がった」はまだ完全に良い形容詞です)または元の不規則分詞がより規則的な分詞に置き換えられたため(「過去」と「合格」のように、または「wrought」と「worked」)。
動詞とその分詞の両方が共通している場合でも使用すると、分詞が動詞に直接マッピングされない二次的な意味や含意を獲得することは珍しいことではありません。たとえば、頭のてっぺんから、形容詞 “baked” は、動詞「bake」の通常の過去分詞でもありますが、スラングの意味もあります。元の動詞の意味と一致しない「マリファナが高い」。
おそらく、これは「傷ついた」にもある程度当てはまります。—もともとは他動詞の過去分詞ですが、一般的な使用法では、傷害を引き起こしたアクティブなエージェントが存在するという意味はまったくありません。つまり、誰もあなたを傷つけなかったとしても、傷つく(形容詞=過去分詞)。
答え
どちらも文法的に正しいですが、意味は少し異なります。「あなたは傷ついていますか?」は人が怪我をしているかどうかを尋ねます。「あなたは傷つきますか?」は人が痛みを感じているかどうかを尋ねます。
コメント
-
does it hurt
に痛みがあるかどうかを尋ねます。Do you hurt
、私には、彼らが傷ついているのか(他の人)を尋ねているように聞こえます。誰かがdo you hurt
を尋ねるのを聞いたことがありません。 - 'は"傷つけますか"は、他の人を傷つけることがあるかどうかを尋ねない限り、文法的にまったく正しくありません。' 'ここではそうではありません。
- 'は文法的ですが、おそらく
痛いですか?"(I '他の人と一緒に使用したことがあるかどうかわからない'私の幼児。)