一部の人々は pray という単語を p raiseの頭字語として拡張します、 r epent、 a sk、 y ield。
利回りとはこの宗教的な文脈ですか?
Original wording of question was: "Some people expand the word pray to mean..."
コメント
- あえて宗教タグは必要ありません。
- @Terry LiYifeng:"一部の人々は pray " 意味 … " "次のように" pray "という単語を展開する人もいます… "あなたは気晴らしを免れたかもしれません。
- @JRご指摘いただきありがとうございます。英語が苦手で混乱してしまったことをお詫びします。
回答
歩留まりここでは神に降伏することを指します。これは、自分が神の意志によって導かれることを可能にすることを意味します。
コメント
- 利回り。
回答
次のようなものはありません。任意の「単語」の文字ごとの「拡張」。これは英語とは何の関係もありません。
- ΙΧΘΥΣ liのように、広告や暗記のニーモニックにすぎません。 >
- LS / MFT
- O Be a Fine Girl Kiss Me Now 。
コメント
- -1質問は、文脈で使用されるyieldという単語の意味についてでした。
- その意味は、話者が意図するものです。 LS / MFT の" F "。
回答
これは祈りの定義を意味するものではありません。それは、祈る方法の大まかなガイドラインとして役立つアクロスティックニーモニックであることを意味します。
イエスが賛美を捧げる主の祈りには、これらの同じ要素が見られます。 神に(「あなたの名は神聖である…あなたは栄光である」); 悔い改め(「私たちの不法侵入を許してください」)の言葉を提供します。持続性を求め(「今日は私たちの毎日のパンをください」)。 利回りサービスを提供します(「これで完了」)。
Not all prayer need follow this model, obviously...
コメント
- 質問者が拡張を次の定義と同一視していることを示唆するものは何も見られませんでした祈り。
- @JoshuaDrake:いいえ、しかし彼は"宗教的背景について尋ねました… "
回答
ここでの利回りは、ividのようにto surrender
を意味します= “3b3be32124″>
つまり、誰か/何かに降伏します。
使用法:彼は誘惑に負けました。 [ref]