「芸術」は「天国で芸術をする私たちの父」の「ある」であるべきではありませんか? (日本語)

主の祈りは英語で始まります:

天国で芸術をする私たちの父
あなたの名前をお祈りします
br>あなたの王国が来ます、
あなたは天国のように地球上で
行われるでしょう。

そうではありません誰がそこにいるのか、誰がいるのか?あなたはこれが書かれた時点であなたはそして彼はと言ったでしょう。たとえば、ウィキペディアの Thou に関する記事を参照してください。

コメント

  • 元々英語で書かれた'ではありませんでした。そして、間違いなく、これは'ではありません。確かに今日の英語ではありません。
  • 関連:ルールの内容「覚えておいてください、あなたの友達は誰ですか」文法的に?責任があるのは私です
  • おそらくそれなら「天国で芸術をする父よ」であったなら、それはより明確にその人が演説されたであろう。しかし、オリジナルではそのように始まったわけではありません。
  • いいえ、'父親が'の名前はArt(hur)です。あるいは、"私たちの父のように、ハロルドは天国であなたの名前になります"
  • あなたはいたずら好きです。

答え

「天国で芸術をする私たちの父は、あなた(あなたの)名前」はその文の残りの部分です。

「私たちの父…あなた…」と言うことで、あなたは個人的に神に話しかけ、二人称を単数にします(あなたはそうです)。 (一人称単数:私です。三人称単数:彼/彼女/それはそうです。)「私たちの父」は神について 話していません。それは神に 話しているのです。 (ねえ、お父さん、あそこにいるようなものです。あなたの名前を祝福してください。)

もしそれが彼についてだったら、それは確かに彼はでしょう。 天国で芸術をする私たちの父を述べている同じ本から:

主のために >私たちの裁判官、主は私たちの立法者であり、主は私たちの王です。 彼は私たちを救うでしょう。 -イザヤ33:22

出典の引用:

直説法における定形動詞の文法上の主語である動詞の形は、t …(たとえば、「汝が行く」、「汝がする」)で終わりますが、場合によっては-tだけ(たとえば、「汝の芸術」)です。 “あなたは”)

および

元々、あなたは単にあなたがたは複数の名詞に対応する単数形です…後で親密さを表現するために使用されました…

および

おなじみの形は、神と話すときに使用されます…(現代のスピーチにおける2番目の人の「非公式な」単数形)

コメント

  • " "の場所が間違っているようですこの説明が正しいために。代わりに誰があなたである必要があるようです。
  • @ Lembik-誰かがあなたに尋ねたとき、"あなたは誰ですか?彼らがあなたに話しているという質問がありますか? という言葉はそれと何の関係がありますか? どちらと言うのと似ています。延長された引用は"ですから、このようにして祈ってください。天国で芸術をする私たちの父、あなたの名前、"または"「それでは、このように祈ってください。天国で芸術をする私たちの父よ、あなたの名をお祈りします。"それが間違いないことは間違いありません。 神への祈り。
  • @Lembikすべての前に「あなた」(または「汝」)を想像してみてください。「天国にいる私たちの父、あなた」は現代英語でも完全に文法的です。 400年前にKJVが作成されたとき、その最初の「あなた」は、構造が慣用的であるために必要ではありませんでした。今日はそうです。
  • イタリア語では、次のように述べています(翻訳済み):私たちの父、(誰/あれ)あなたは天国では、あなたの名前、あなたの王国が来る、あなたのが行われるなど…
  • 「あなたの父である私」、「私の父であるあなた」、「私の父であるあなた」に注意してください。しかし、「O Peter & Paul &メアリー、居間にいるあなた」と「居間であるそのユダ」を比較してください。 。最後のペアが互いにどのように異なるかに注意してください。前者では呼格に同格ですが、後者ではそうではありません。 「私、トーマス、出発する準備ができています。」 「私たち人々は去る準備ができています。」英語の語尾変化があまりないので、より語形変化のあるバージョンには慣れていません。

回答

ここでの主な問題は、元のギリシャ語が英語には存在しないフォームを使用していることです。ギリシャ語のテキストの関連部分は次のとおりです。

Πάτερἡμῶνὁἐντοῖςοὐρανοῖς・

直接翻訳、つまり:

私たちの父は天国にいます。

または、実際の英語に近づけるには:

天国にいる私たちの父。

ὁἐντοῖςοὐρανοῖςは英語で直接同等の形式を持っていません。文字通り天国のものを意味します 。ええと、実際には sky ですが、詩的なライセンスが想定されています。重要な点は、そこには動詞がなく、テキストは「天国にいるのは誰なのか」ではなく、「天国にいるのは誰か」と言っているということです。

@anongoodnurse すでに指摘されている、祈りは二人称で神に向けられているため、アートは非常に正しく、文は次のように言い換えることができます。

天国で芸術をしている私たちの父、 あなたの名前であることが神聖でした。

コメント

  • これは非常に良い答えです。 "私たちの父は天国にいます。"は特に役に立ちます。
  • 知っておくと本当に嬉しいです。ギリシャ語。やりたかったのですが、代わりにラテン語を選びました。 +1
  • @anongoodnurseよく、ギリシャ語が be になった場合に役立ちます:)この特定のケースでは、この文は現代ギリシャ語を話す人なら誰でも理解できます。私はあなたよりも古代ギリシャ語を知っているわけではなく、おそらく少ないでしょう。

答え

あなた自身が言ったように:「汝アート」。 「私たちの父」などは、話者が神に語りかけるタイトルです。これは、次のセクション「Hallowed be Thy name」で確認されます。これは、基本的にそのタイトルに括弧で囲まれた追加です。

したがって、私たちが聞いていた形式ではありませんが、実際には一貫性があります。最近では、単純な散文ではなく詩的な言い回しであるためにさらに曖昧になっています。

(実際、現代の読者は、後で「来る」と「行われる」の命令型の使用にもっと問題があると思います。その文。)

コメント

  • これらは必須ではありません。それらは現在の接続法です。人は主に命じません。どちらの場合も、不定詞と形態学的な違いがあるわけではありません。
  • うーん。おそらく。 (私は'それが主に命じていたとは思いませんが、これらは起こるべきであると主張し、それが私を軌道から外したのかもしれません。)
  • それは間違いなく接続法。神聖なであることあなたの名前であり、ではありません。命令型:あなたの名前を許してください!または彼の名前を許してください、あなたがたのすべての人々… 。など

回答

これは、文が呼び出しまたはアドレスであり、ステートメントではないためです。神について:

「天国で芸術をしている私たちの父」と、現在パリにいる「私たちの父」は本当にいい人です。

また、「ここのボスである私があなたを解雇する」と比較してください。「ここのボスである私」はまったく間違っています。同じ原則です。

一見奇妙な文法は、次のようなことを意味します。 「私たちの父-天国の人、つまり地上の人ではない-あなたの名前が聖なるものになるかもしれません」

「汝/誰の芸術」は古風で目立つので、奇妙さはおそらく高まります。

次のような文を比較してください:「私の人生の愛であるあなたは、私にとても幸せを与えてくれました!」もう一度、同じことが起こります。

答え

パッセージは二人称で書かれ、神を父として演説します(ギリシャ語ではパター)。二人目は動詞を必要としました 、いいえt です。合意は数ではなく直接のものです。ギリシャ語のテキストには、実際には「天国のどの芸術」と表現された形容詞句に動詞がありません。ギリシャ語は、詩が神をどこに置いているかについて明確にするために、アートアーを必要としませんでした。ラテンウルガタは動詞( es )をフレーズに入れました。聖書の公認版(1611年の欽定訳聖書)はウルガタの英語訳であり、その動詞をその尊敬される版に取り入れました。二人称の正式な住所には、動詞 art が使用されました。最新の翻訳のほとんどは動詞を保持しています。少なくとも1つはそうではありません-グッドニュース翻訳、第2版は、単に「天国の私たちの父」と言っています。

コメント

  • パターはラテン。そして他の翻訳は単に"天国の父…. "
  • @medica paterと言っています(πατήρ)は実際にはギリシャ語で であり、この祈りの原文はは確かにギリシャ語で書かれているため、ラテン語版の Pater は関係ありません。ギャリーは、ギリシャ語版に動詞がないことについても非常に正しいです。基本的には、私たちの父、天国にいる人または天国にいる人と言っています。 li>

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です