この文の“を”と解釈する方法

「ミューテックス」と「セマフォ」に関するチュートリアルを読んでいますが、次の文で混乱しています。

ミューテックスはスレッドにのみ適用できます単一のプロセスであり、セマフォのようにプロセス間で機能しません。

ミューテックスとセマフォが同じカテゴリに分類されるのか、それとも正反対に属するのかカテゴリ?また、それは作者の悪い言い回しの問題ですか、それとも文章に対する私の理解が不十分ですか?

コメント

回答

文を2つに分割すると、明確にするのに役立つ場合があります。

ミューテックスは単一プロセスのスレッドにのみ適用できます。

ミューテックスはセマフォのようにプロセス間で機能しません。

少し良い言い方をすると、次のようになります。

セマフォのようにプロセス間でミューテックスが機能しない

またはさらに良い:

セマフォとは異なり、ミューテックスはプロセス間で機能しません。

コメント

  • +1は、iv id =とは異なり、"を使用して代替の文構造を提案します。 “1285b4dbf1″>

、オリジナルのセマフォと文法の混乱を回避します。

回答

文は次のように書き直すことができます。

ミューテックスは、単一プロセスのスレッドにのみ適用でき、セマフォとは異なり、プロセス間では機能しません。

これにより、混乱が解消されると思います。この文は、セマフォはプロセス間で機能しますが、ミューテックスは機能しないことを意味します。

言い回しがおかしいとは思いません。私はそれをそのように言うことはかなり一般的であり、問題はあなたの理解にあったと思います。おそらく似たようなことは聞いたことがないので、理解できませんでした。

コメント

  • 言葉遣いはただ"奇妙な"-それは'ひどいです! ' "ポジティブ" に取り組むのはまったく良い習慣ではありませんすでに誇張された文構造の最後にあるX 句と同様に、直前の句は"ネガティブ"です。 機能しません… 不注意に不注意に混乱させます、私見。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です