「トレジャーアイランド」にはこの一節があります:
すべてが保護観察に明らかでした。 CACHEが発見され、ライフリングされました。 70万ポンドがなくなった!
このように「LaIsladelTesoro」に翻訳されています:
Aquello era claro comolaruzdeldía。 Elesconditehabíasidodescubiertoyexplotado。 ¡lassetecientasmillibrashabíandesaparecido!
つまり、「700ポンド」(これは、英国の通貨での宝物の量の説明です。戦利品の重さはそれほど多くありません)は、 “setecientas mil libras” と翻訳されます。
「ポンド」(重量の単位)は「lb」と関係があることを知っていますなどですが、英国通貨の単語は、実際には重量の単位と同じスペイン語の単語と同じですか?
または、翻訳者はその単語に混乱していましたか?
コメント
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
回答
はい、間違いなく正しい翻訳です。皮肉なことに、peso
は通貨の名前としても使用され、質問と同じ重みのモチーフを持っています。
てんびん座は英国ポンドではなく、米国ポンド(lbs)..を重量として表します。
1 libra = 16オンス