“ libras ”は本当に“ポンドの正しい翻訳ですか”(英国通貨を意味する場合)?

「トレジャーアイランド」にはこの一節があります:

すべてが保護観察に明らかでした。 CACHEが発見され、ライフリングされました。 70万ポンドがなくなった!

このように「LaIsladelTesoro」に翻訳されています:

Aquello era claro comolaruzdeldía。 Elesconditehabíasidodescubiertoyexplotado。 ¡lassetecientasmillibrashabíandesaparecido!

つまり、「700ポンド」(これは、英国の通貨での宝物の量の説明です。戦利品の重さはそれほど多くありません)は、 “setecientas mil libras” と翻訳されます。

「ポンド」(重量の単位)は「lb」と関係があることを知っていますなどですが、英国通貨の単語は、実際には重量の単位と同じスペイン語の単語と同じですか?

または、翻訳者はその単語に混乱していましたか?

コメント

回答

はい、間違いなく正しい翻訳です。皮肉なことに、pesoは通貨の名前としても使用され、質問と同じ重みのモチーフを持っています。

てんびん座は英国ポンドではなく、米国ポンド(lbs)..を重量として表します。

1 libra = 16オンス

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です