誰かが故意に行われたことを見逃したという事実を伝えたい場合、スペイン語でそれをどのように言いますか?
For例:
「結末が悪かった。みんな死んだ!」
“それがポイントです。戦争の恐ろしさを示していました。」
コメント
回答
いくつかの方法があります「それがポイント」を翻訳するために、そのいくつかはすでに言及されています。ほとんどのネイティブスピーカーのスペイン語では、「Ese eselpunto」はその1つではありません。しかし、英語の影響を強く受けた様々なスペイン語(「スペイン語」)を話す人々の間では、英語の翻訳「Ese es el punto」がますます聞かれ、書面でさえそれを見つけるようです。私には慣れていないので、野蛮なように聞こえます(米国に40年間住んでいます)。ちなみに、この英語の「ポイント」の特定の意味を翻訳するための同族の「プント」のこの使用は、「ポイントを作る」、「ポイントは何ですか?」などの他の表現にも拡張されます。
文脈によっては、これらの表現は「それがポイント」と同等になることもあります。
コメント
- 同族語は偽である必要はありません。 " punto "は、DRAE(スペイン語ではなくスペイン語の辞書)で次のように定義されています。30。m。 Lo sustancial o primary en unasunto。 31.m。 Fin o intento de cualquier acci ó n。
- I ' d add " esa es la cosa "、" ah í le has dado "、および" equilicu á " 。
- " punto "という単語は、ほとんどのスピーカー、DLEにとってその意味がないと思います。それにもかかわらず、それは非常に限界的で限られた意味です。ほとんどの人が勝ったので、その英語の感覚を翻訳するのは確かに良い方法ではありません" point " 'あなたを理解していません。確かに一部のネイティブスピーカーはそれを言っています、そして私はそれがそれらのスピーカーの方言で英語からの翻訳であると思い切って推測します。
答え
直訳は私にはよく聞こえません。
Esa es laidea。
意味:
それがアイデアです。
回答
スペイン語で同じ文があります:
Ese es el punto(また: Ese es el objetivo。)
または、次のように言うこともできます:
- a eso apunta。(それが指しているものです。)
コメント
- " Ese es el punto "は' t OPによって述べられた文脈では慣用的に聞こえます。
- 最近私は' " eseをもっとたくさん見ていますes el punto "しかし、それは今のところ悪い文字通りの翻訳にすぎず、ある時点で真の翻訳になる可能性があるという意味ではありませんが、現時点では、他の人が英語のフレーズを知らない限り、あなたが'である可能性が最も高いです。困惑した顔を返事としてもらうために。
- @BrianH。、" ese es el punto "(実際には、" ese es precisamente el punto "や" ese es justamente el punto ")。ただし、提案されている他の翻訳も問題ありません。
- そのような表現は聞いたことがありません。
- @Jdamianあなたはそれをこの世のものではない表現のように聞こえさせました!ここアルゼンチンではいつも聞いています。
回答
Spunyが言うように、通常は便利ではありません。単語ごとに翻訳します。次の式を使用することをお勧めします:
De eso setrata。(字義:「それがすべて」です。)
したがって、例は次のように翻訳できます。
—Qué finalmásmalo、¡todoel mundo muere!
—De eso se trata、de mostrar los horrores de laguerra。
必要に応じて ラテン語を増やすには、 quid :
—Quéfinalmásmalo、¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid:mostrar los horrores de laguerra。
quid という単語は、RAEによって定義されています。「本質、理由、または最も重要なもの」 何かについてのこと」。
Ahí donde aprieta el zapato