フランス語は英語の単語“ as ”に相当しますか?

「私は家族で最初に英語を母国語にした人の1人です」と言う方法を理解しようとしています。現在、私は「Je suis l’undespremièrespersonnesdansma familleavoirAnglais」を持っています。私は母国語が「言語マタネル」であることを知っています。しかし、私は英語の「as」の表現方法を何度も行き来しており、「est」の使用を検討していました。しかし、「est」は「is」ではなく「is」に変換されるため、間違っていると思いました。 as “。このテーマに関する啓蒙をいただければ幸いです。よろしくお願いします。

コメント

  • 逆、さまざまな可能性が例に示されています。 As はあなたの文の前置詞です。また、" …英語を使用するには.. "は à avoir l 'アングレ

回答

どうですか:

Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l “anglais。

または:

Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l “ang lais。

コメント

  • I ' dは英語の" people / people "を省略しているので、フランス語で行う場合は+1します。また、'回答してもかまわない場合は、" l ' "の前" un、"これまでの他の回答とは異なり、それ(その場合は" une "の前)。それを含めるか、それともスタイルの問題ではないか、それとも不定冠詞の性別と関係がありますか(ジャンル:" l ' uneの前ですが、unの前ではありません")?ありがとう!
  • @PapaPoule次のページが役立つかもしれません。 franch.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule l ' は、口頭であろうと書面であろうと、完全にオプションです。Grevisseは、登録の違いについても言及していません。
  • @Laure " l ' un / l ' une " for " un / une "は、とりわけ、" l ' on " vs " on "? " l ' un / l ' une

強調したいとき。 Merci。

  • @LUNA I ' l ' 時々言及されることは知っていますが、レジスターの違いについて言及している人もいるように('先ほどグレヴィッセがレジスターについて何も言っていない理由です)。
  • 回答

    As はここでは

    comme または pour 。単語ごとの翻訳では、次のようになります。

    Je suis l “unedespremièrespersonnesdemafamilleàavoirl” anglais comme languematernelle。

    Je suis l “unedespremièrespersonnesdemafamilleàavoirl” anglais pour languematernelle。

    Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l “anglais comme languematernelle。

    元の文の構造をできるだけ近くに保ったことに注意してくださいあなたの質問に適切に答えるために可能な限り。これまでの残りの回答はすべて、"を"として翻訳する必要がないように文を言い換えています。

    コメント

    • 宛先:jlliagre一方、«パーラーl ' anglais comme ma langue maternelle »は、"英語を話す{ like /および}私の母国語"、正しいですか?これら2つの«が»と同じように使用されていますが、まったく異なる意味で使用されているのを見るのは興味深いと思います。 Merci。
    • @Luna:あいまいさが英語に存在することをFWIW。 "私は母国語として英語を話します"は省略として解釈される可能性があります"私は母国語と同じように英語を話します"または同等に"私は母国語と同じように英語を話します"。 '英語で"を"のように使用すると、あなたのように'ジェーンオースティンの小説に出ています。
    • これは、'から以外に伝えることができないためです。文脈と期待、文中の" as "かどうか"私は英語を母国語として話します母国語"は、"私の母国語"に適用される前置詞です。この場合これは、英語が"私の第一言語"、または" "と"を意味します"と同じように話します。
    • @LUNA avoir parler は大きく異なります。'は comme とは言えませんあなたの例と私の単語ごとの翻訳で同様の方法を使用しました。
    • 私は'この言い回しが好きではありません。 '私には慣用的ではないようです。

    回答

    Jesuislunedespremièrespersonnesdansmafamille dont l “Anglais est ma languematernelle。

    コメント

    • お時間を割いていただきありがとうございますフレッドに答えてください。あなたの意見は私には少し奇妙に聞こえます。ivid =ではなく" la langue maternelle "と言います。代わりに “ea7ae7716e”>

    ma "および" de ma famille " " dans ma famille "の。

    回答

    Jesuislepremièrepersonnedansmafamille ayant l “Anglais comme languematernelle。

    google translate has:

    Jesuislapremièrepersonnedans ma famille d “avoir l” anglais comme languematernelle。

    コメント

    • フランス語Lへようこそ言語guest12345。 'グーグル翻訳を信用しないでください。'はめったに良いことではありません。そして、フランス人はこれを言うことはありません。
    • FrenchLanguageへようこそ。申し訳ありませんが、このグーグル翻訳は正しくありません。
    • 私は数年間ブリュッセルに住んでいたので、' ayant l ' Anglais comme ' -non?考え?
    • はい、それなら正しいでしょう!次回はもっと自分を信じてください:)
    • どちらの文も正しくありません

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です