同僚がメールに「以前の電話での会話を介して….」と書いているのを見て、文法的に正しいかどうか疑問に思いました。そして、電話で話した後、同意を確認するために誰かに電子メールを送る専門的な方法は何ですか?
私は他の言い方を思いつきますが、少し拡散しているようです。
1。電話であなたと話した後… 2。電話での話し合いによると… 3 ….
誰か教えてくれませんか私にもっと例がありますか?ありがとう。
コメント
- 彼はおそらく per を意味していましたが、以前の電話での会話を介して彼の意味に応じて、完全に細かく、文法的で、慣用的です。" 以前の電話での会話を通じて、私に連絡しました … "。見る?完全に元気です。少し高慢ですが、 per もそうです。' "を求めているのでdiv id = “c3c1b88db1″>
、あなたは'実際に高床式を目指していると思います。
回答
を使用する傾向があります”>
(例:「今朝の会話による」):
正式:指示または合意による
(ただし、「as」は厳密に冗長であり、とは"による"と"による"の違い”>
?)
回答
コンテキストに基づくと、「per」のように見えます意図されていました。
この場合、暗黙の意味は「以前の電話での会話を参照して」です。
これが目的である場合、「per」が正しい使用法になります。
コメント
- 同意します。しかし、@ Dan Bronがコメントで使用しているようなわずかに異なる例では('これは昨日の電話で 伝えられました')次に、 via の方が適しているようです。