“以前の電話での会話”は、ビジネス用メールの作成において正しいですか?

同僚がメールに「以前の電話での会話を介して….」と書いているのを見て、文法的に正しいかどうか疑問に思いました。そして、電話で話した後、同意を確認するために誰かに電子メールを送る専門的な方法は何ですか?

私は他の言い方を思いつきますが、少し拡散しているようです。

1。電話であなたと話した後… 2。電話での話し合いによると… 3 ….

誰か教えてくれませんか私にもっと例がありますか?ありがとう。

コメント

  • 彼はおそらく per を意味していましたが、以前の電話での会話を介して彼の意味に応じて、完全に細かく、文法的で、慣用的です。" 以前の電話での会話を通じて、私に連絡しました … "。見る?完全に元気です。少し高慢ですが、 per もそうです。' "を求めているのでdiv id = “c3c1b88db1″>

、あなたは'実際に高床式を目指していると思います。

回答

を使用する傾向があります”>

(例:「今朝の会話による」):

正式:指示または合意による

(ただし、「as」は厳密に冗長であり、とは"による"と"による"の違い”>

回答

コンテキストに基づくと、「per」のように見えます意図されていました。

この場合、暗黙の意味は「以前の電話での会話を参照して」です。

これが目的である場合、「per」が正しい使用法になります。

コメント

  • 同意します。しかし、@ Dan Bronがコメントで使用しているようなわずかに異なる例では('これは昨日の電話で 伝えられました')次に、 via の方が適しているようです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress