の翻訳最も一般的なものスペイン語でのASAP(できるだけ早く)の翻訳?
見たことがあります:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lomásprontoposible
- cuanto antes、mejor
これらはすべて一般的で互換性がありますか、それとも最も頻繁に使用されますか?
回答
cuanto antes、mejor とは言いません。なぜなら、それは「早いほど良い」のようなものだからです。 ASAPの切迫感はありません。 「息子、より良い」は、あなたがするように言われたすべてのタスクにおそらく当てはまります(「すぐにできる場合」 、それはより良いでしょう」)、しかしASAPは、それは本当にすぐにでなければならないことを意味します(緊急)。
また、 cuanto antes posible は私には正しくないように聞こえますが、Sergioの回答のように、正しい形式は lo antes posible です。次も追加します。
- Tan pronto como sea posible 。
- Tan pronto como te sea posible ( “可能な限り早く”)。
- Con prontitud (もう少し正式で、「すぐに」を意味します)。
- Con prisa (ここでも少しフォーマル)。
- Con diligencia (同じ)。
- De inmediato (「すぐに/今すぐ」 )。
- Altiro (チリのみ。「今すぐ」を意味します。)
正しいものはタスクがどれほど緊急であり、請願がどれほど正式であるか。
回答
すべての形式は共通で交換可能ですが、4番目の形式は少し形式的ではないように聞こえます。個人的には「loantesposible」を使用しています。
回答
ASAP = Tan pronto como seaposible。
回答
Amímegustatambiénlafórmula:
Con la mayor brevedad [posible]
La mayor brevedad [posible]
Ambas son相当、segúncomentaFundéu。