“ Medikamente ”、“ Arzneimittel ” und “ Drogen ”?

「Medikamente」、「Arzneimittel」、「Drogen」という単語はすべて、辞書ではまたはを意味するようです。薬

私が理解できる drogen は別として、違法薬物の否定的な意味合いがあるかもしれませんが、 Medikamente Arzneimittel は完全に交換可能です?

Arzneimittel という単語は、einem Beipackzettelで頻繁に言及されているようですが、それによってより正式になりますか?

たとえば、次のように言うことの違いは次のとおりです。

Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen

vs

(wenn man im Spital ist)Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!

コメント

  • ドイツ語版ウィキペディア Medikamente Arzneimittel に転送されます。最初の文には、" Arzneimittel …または同等のMedikamente … "

回答

違いは非常に小さい場合があります。

メディカメンテは私の目にあります(私はそれを証明するものはありません、私はドイツ語のネイティブスピーカーです)治療効果のある錠剤だけです。

Arzneimittelはより正式ですメディカメンテの言葉に加えて、ピルのほかに、アンギュエントとハーブが含まれています。また、治癒効果もあります。

ローション/アンギュエントを使用する必要があると言っているときは、メディカメントを使用しません。

ドイツ語は違法なものだけを指しますが、あなたを高くするすべてのものを意味する可能性があります。

編集:私は少し調査しました。薬の定義(翻訳は続きます):

Ein Medikament ist ein Arzneimittel、das in bestimmter Dosierung zur Heilung、Vorbeugung oder Diagnose einerKrankheitdient。AlsMedikamentedienen seit alters her bestimmte Pflanzen und Pflan Zeit jedochvorallemsynthetischePräparate。

翻訳:

A “Medikament “は” Arzneimittel “であり、c特定の投与量は、病気を治癒、予防、または診断するのに役立ちます。 「薬」は古くから特定の植物や植物の一部、動物の物質として機能しますが、最近では合成物が増えています。

出典: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament

Arzneimittel:

Es sind Substanzen、die im oder am menschlichen(oder tierischen)Körperangewendetwerden、um:

  • Krankheiten zu heilen(zB Antibiotika gegen Bronchitis)、
  • Beschwerden zu lindern(zB Kopfschmerztabletten)oder
  • Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen(zB Impfstoffe)。

Arzneistoffe sind chemischer Natur oder werden aus Pflanzen、Tieren、Algen Pilzen、Flechten、Mikroorganismen und Viren gewonnen … ZudenArzneimittelngehörenaußerdemGegenstände、die Arzneistoffe enthalten oderanderOberflächetragen、undvorübergehendoderdauerhaftimKörperverbleiben。 Beispiele sind Stents、die mit Medikamenten beschichtet sind、orHormonspiralenzurVerhütung。

SchließlichumfasstderBegriffArzneimittel auch Substanzen、die zu Diagnosezwecken imoderamKörperangewend / p>

翻訳:

Arzneimittelは物質であり、人間の中または上で使用されます体や動物が-病気を癒し-痛みを和らげる-病気を予防する

それらは化学的性質のものであるか、植物、動物、藻類、真菌、…、微生物、ウイルスでできています。

…残りの部分を翻訳するのは少し難しく、行き過ぎになる可能性があります。出典: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html

問題は、MedikamentとArzneimittelはまったく互換性がありますが、私が書いたように、元の回答に書かれているコンテキストでのみ使用します。

コメント

  • 「seitaltersher」という表現は正しくありません。 「vonaltersher」または「seitalters」と表示されているはずです。
  • 「zurVorbeugungeinerKrankheit」という表現は正しくありません。 「zurVorbeugunggegen eineKrankheit」と読む必要があります。
  • @Loongこれらは単なる引用です。あなたがそれらが正しくないと思うなら、なぜあなたは(リンクされた)ソースで文句を言わないのですか?'ところで、"修正"は'正しくありません。'あなたがネイティブスピーカーであるかどうかはわかりませんが'ですが、私はそうです。これらの表現はよく知っています。しかし、私は同意します。" zur Vorbeugung gegen "は'間違っていません。どちらも可能です。
  • このため、私はこれらの間違いを修正しませんでした。ただし、引用には誤りが含まれているという事実を指摘しておきます。

回答

Arzneimittel Medikament は同じです。 Arzneimittel は法的な用語ですが、(私の意見では)少し古風で、口語ではあまり使用されていません。 Arznei だけでも可能ですが、もっと古風です。

Droge は現在、向精神薬にのみ使用されており、主に違法薬物に使用されています(ただし、アルコールとニコチンは Drogen と呼ばれることもあります)。

Ein Freund von mir nimmt Drogen

Alkohol ist die Droge mitdemhöchstenSchadenspotenzial。

使用できる別の単語は Medizin ですが、これは主に科学分野のように薬を意味します。

Hast du deine Medizin schon genommen?

Ich studiere Medizin 。 IchmöchteArztwerden。

どちらの例も正しいですが、 Arzneimittel は少し硬そうに聞こえるかもしれません。したがって、疑わしい場合は、を使用してください。

コメント

  • あなた' ´ Droge ´については少し厳しすぎます: Schokolade ist meine Droge または Sport ist meine Droge は最近よく聞かれます。

回答

「Arzneimittel」が公式です( 何らかの形で健康に関連し、Arzneimittelrechtによって規制されている何かの用語。
ほとんどの場合、これは医薬品である必要はありませんが、あなたがその言葉を使うならあなたが何を指すか。とりわけ、「Arzneimittel」は、薬局でのみ(合法的に)購入できることを意味し、製品には多かれ少なかればかげた制限と影響があります(有効期限、技術的安全性、使用説明書、臨床試験、入院など)手順)。処方箋が必要な場合と不要な場合があります(「verschreibungspflichtig」)。

ただし、潜水艦の下にある準製品があります。「Arzneimittel」ではなく「Arzneimittelrecht」です。 se 、例:あなたの車の救急箱はかなりばかげています。
すべてのDIYストアで購入できますが、Arzneimittelgesetzの対象となるため、有効期限が必要であり、使用することはできません。その日付以降のそれら。一方、交通規制では、特定の仕様に完全に一致するキットを車に搭載する必要がありますが、有効期限は ありません。
もちろん、キットが有効期限が切れても、あなたがそれを支払うのに十分素朴である場合、警察はあなたに違法な罰金を支払うように強制しようとします。これは、スタンプの日付に達するとコンテンツが完全に使用できなくなり、事故が発生した場合にコンテンツを使用することが法律で許可されないという論理に基づいています。 br>また、いくつかの(少数ではありますが)栄養補助食品は、かなりあいまいな理由で「Arzneimittel」ではなくArzneimittelrechtの下にあります。

「Medikament」と「Medizin」は、「病気を治療するための何か」に使用される口語です。まれではありませんが、それらは「何か化学物質」、多くの場合「丸薬」に関連付けられています。「Medizin」はより一般的な用語(二重の意味)であり、「Medikament」はより専門的です。
「Medikament」は一般的に次のように理解されます。 「深刻な種類」の治療法で、通常は医師が処方するものです。一方、ラム(または他の強いアルコール)を含むお茶は、状況によっては「メディジン」として合格する可能性があります。

「非化学的」医薬品を他の医薬品と区別するために、「Naturmedizin」が使用されることがあります。まれではありませんが、「homöopathischesMedi kament」は不正解の同義語として使用されます。ほとんどの人は、完全に間違っていますが、これらの用語を同一として理解します。

さらに複雑にするために、「Heilmittel」と「Hilfsmittel」という用語もあり、「Heil-undHilfsmittel」と一緒に使用されることがよくあります。 「保険が費用をカバーするかどうかに関しては。保険会社とのコミュニケーション以外では、通常これらを使用することはありません。

「Heilmittel」は特に硬いですが、その意味は「Medizin」の一般的な理解に非常に近いものです。 “:一般的に、病気が良くなることを期待して、摂取、注射、吸入、または体にこすりつけることは何でもあります。
一方、「Hilfsmittel」は、直接硬化しない他のすべてのものです。松葉杖や車椅子だけでなく、例えば吸入器(吸入器の内部に置くものはHeilmittelになります)。

「Droge」の正しい理解は「Droge」の意味とよく似ています。英語で「ドラッグ」。 ただし通常の理解は「怪しげな路地で購入」、「酔わせ、中毒を引き起こす」です。 」、「明らかに違法」ですが、アルコールやニコチンなどの一部の「Drogen」は違法ではなく、広く使用されており、すべてのスーパーマーケットで入手できます。これらは「Genussmittel」または「Genussgifte」と呼ばれることもあり、「Droge」に比べてそれほど耳障りではありません。

コメント

  • ようこそGL & Uで。 'よかったです。すでにフォーマットを使用して、投稿を読みやすくしました。可能であれば、読者が実際に答える質問に最も重要なことを簡単に理解できるようにしてください。

回答

追加情報として、 ngram は、Medizinが他よりもはるかに優れていることを示しています。

  • Arzneimittel
  • Medikament
  • およびArznei

ただし、Medikamentは(おそらくほとんどの)口頭言語の通常の用語であるとも言います。

Medizin -blau
Arzneimittel -緑
医薬品-赤
Arznei -オレンジ

4つの用語

編集: Ngram はEmanuelによって提案されました

ein Medikament -青
ein Arzneimittel -赤
eine Medizin -緑

ここに画像の説明を入力

Ngram (ダニエルの提案による)

Medikament + Medikamente -青
Arzneimittel -赤

ここに画像の説明を入力してください

コメント

  • そうですね、' Medizin には追加の意味があるので、当然のことです。
  • @Danielああそうです。あなたはすでにあなたの答えで言及しました。
  • "フィールド" " Medizin "の意味と結果は大きく異なります。 books.google.com/ngrams/ …
  • かっこいい。これは、 Arzneimittel が単数形と複数形の両方であるという理由だけで、より頻繁であることも示しています。 books.google.com/ngrams/ …

回答

Drogeは、向精神作用があり、依存症(または少なくとも慣れ)につながるものであり、何かそれは医師によって処方された ではありません。たとえば、向精神薬によって処方された場合、バリウムは一般にDrogeとは見なされませんが、どこかで違法に購入します。

Medikament少なくとも私が知っている/使用しているように、それはあなたが摂取するものか、または醜いものの有効成分です。それ以外の場合は、外部で使用します。たとえば、Die Salbe enthält ein Medikamentと言いますが、Die Salbe ist ein Medikamentとは言いません。

Arzneimittelは、すでに述べたように、正式な用語であり、正式に使用される場合、販売を許可される前に正式な承認が必要な医薬品のみが含まれます。たとえば、正式な承認なしにホメオパシー薬を販売することは誰でも許可されていますが、それをArzneimittelと呼ぶことは違法です。

回答

まだ言及されていないこと(コメントを使用しますが、十分なポイントがありません)は、「Arzneimittel」と「Medikament」の間に微妙な違いがあるということです。 「薬」と「薬」の違いに少し似ています。 「Arzneimittel」は物質を指すためによく使用され、「Medikament」はそれが使用される実際のフォームを指します。

弱い結果として、「Arzneimittelhersteller」(医薬品メーカー)のようなものがありますが、「Medikamentenhersteller」(医薬品メーカー)はありません。 包装済みの薬の時代では、この区別はかなりばかげているように見えますが、実際の処方箋を準備するのが薬剤師または医師の仕事であったときから、言語が追いつくのが遅かったかもしれません。

回答

「Droge」という用語に関する追加のコメント:

ほとんどの場合「違法薬物」を連想しますが、「乾燥物質」を意味することもあります。 、通常は薬用。 乾燥した植物、菌類、…; ハーブティーは明らかな例です。 「Droge」という用語は、乾燥していないオランダ語の「droog」(ドイツ語でトロッケン)に由来します。 ->これはドラッグストア(またはドイツの「Drogerie」)で販売されたものです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です