“あなたの国があなたのために何ができるかを尋ねないでください”は文法的に正しいですか?

偶然、JFKの就任演説からのこの文を見つけました。非ネイティブスピーカーとして、この文は非常に不快に感じます。

私は個人的に「尋ねないでください….」と言います。 「何かを尋ねない」は文法的に正しいですか?昔ながらの英語ですか?

コメント

  • スピーチでは、日常のスピーチでは使用しないフレーズを使用することがよくあります。話者は、聞いている人々がその点を非常によく覚えているように、古風なまたは珍しい言い回しを選ぶかもしれません。 "ではなく"のように"質問しないでください。 id = “c71c2b74d6″>

質問"、それは私たちにもっと注意を向けさせます。それはまた話者がリズムを構築するために彼の言葉を異なって強調することを可能にします。 そのスピーチの音声を聞いて、彼がそのセリフをどのように話しているかを聞くことは価値があるかもしれません。彼が"質問しないでください"または"ドンと言った場合は大きく異なります' t ask "。

回答

ほとんどのことわざは昔、古い英語、他の言語、または別の言い回しに戻っているので、文法的に間違っているように見えるものもあると思います。

「一般的ではない」という件名は、特に有名な政治家によって使用されました。ジョンF.ケネディもその1人です。

OPは正しいと思います。英語で「尋ねない」の代わりに「尋ねない」を使用する必要がありますが、言い回しの言葉を変更すると、その美しさが損なわれます。

コメント

  • "質問しない"は文法的ですが、非常に古風です。聖書の翻訳;フレーズ'恐れない'は特に一般的です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です