“何でも聞いてください”と“何でも聞いてください”

定期的に聞く文章がいくつかあります:

  1. 質問何でも
  2. 何でも質問 to 私。
  3. の場合は彼は正しかったので、「いいえ」と言います。
  4. の場合は彼は正しかった、….
  5. あなたが彼が正しかったかどうか私に尋ねたら、「いいえ」とお伝えします。
  6. の場合は、について質問してください。 、…

つまり、ask + me + somethingの間の構成が聞こえますが、上記のどの文が正しいか知っていますか?

また、これらの文の文法規則を説明していただけますか?

そしてもっと簡単に、私は母国語の英語を話す友人にこう言いました。エリックが今日私に尋ねたかどうか知っている」。そして、彼の返事は「エリックがあなたに何を尋ねたのかわからない」でした。しかし、私はエリックが私を探したことがあるかどうかを尋ねるつもりでした。私の質問は間違っていましたか?

コメント

  • タイトルの質問と文2- 私に質問するという意味ですか?

回答

私にの例はすべて文法的に正しくありません。動詞 ask は、間接目的語と直接目的語を取ります。通常、間接目的語は、 to 。したがって、次のことが正しいです。

  1. 何でも聞いてください。
  2. 彼が正しいかどうか尋ねられたら、「いいえ」と言います。
  3. 彼が正しかったかどうか私に尋ねたら、….

そして以下は正しくありません:

  1. 私に何でも聞いてください。
  2. 彼が正しかったかどうか私に尋ねたら、私はあなたに「いいえ」と言います。
  3. 彼が正しかったかどうか私に尋ねたらt、…

あなたの質問の問題エリックが今日私に尋ねたかどうか知っていますか?あなたが私を置いた >間接目的語の位置。これは、エリックがあなたに質問をしたかどうかを友達に尋ねるという奇妙な質問になります…それは意味がありません。あなたが言いたかったのは、エリックが今日について私に尋ねたかどうか知っていますか?

コメント

  • "と言ったら正しいでしょうか"。
  • @Braveyard、いいえ。 "これをお願いします。"
  • Googleの場合"質問してください"、'ほとんどすべてのヒットは、英語の能力が低い人であることがわかります。言語。
  • 実際、最初の文2.は正しくありません。質問された場合は… または

いいえ"。しかし、それは'がOPが求めていたポイントではありません。

回答

現代英語の場合直接オブジェクトはあなたが尋ねている人です、間接オブジェクトはあなたが求めているものです-通常は「for」を使用します。

だから

私は彼にライトを頼んだ

は文法的ですが、

*私は彼にライトを要求しました

はそうではありません。

「私は彼に助けを求めた」と対比してください。要求されたのは直接目的語です。

古い英語では、「誰かに何かを尋ねる」という構成概念がありますが、それは現在、文学または古風です。

多くの二重他動詞では、前置詞なしで、間接目的語を直接目的語の前に置くことができます。

私は彼にbook =私は彼に本を渡しました

しかし、この構造は通常「ask」では使用できません:

*私は彼にライトを尋ねました

文法的ではありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress