今図書館に足を踏み入れたとき、「ここはかなり寒い」と思いました。最も近い翻訳は次のとおりです。
Cettebibliothèqueestassezfroide。
私のフランス語ではそうです-as-Second-Languageは、私がよく勉強するためにかなり暖かい場所が必要であることを考えると、この文は多少反対の意味を持っていることを理解しています。つまり、この文は「この図書館はかなり寒いです[そして私は「私はそれが好きではないのでこれに気づいています]」、または「このライブラリは十分に冷たいです[私は冷たい温度が必要なので]」。
コンテキストはどちらの手がかりを与えていないようですこの文の意味。
質問:
- この文の「assez」という言葉は同じように曖昧ですか、それとも2つの意味のいずれかを意味する可能性が高いですか。他よりも(つまり、「十分」と「かなり」の間)?
- 一般的に、「アセズ」はより頻繁に行われます。 2つの意味の一方を他方よりも意味する傾向がありますか?
- 自分の意味を明確にするために(つまり、「十分」を強調するため、または「かなり」を強調するために)他の単語を使用したい場合、どの単語を使用できますか?
コメント
は"ではなく"を意味するので、あなたの文章をライブラリはかなり寒いです"。
スペイン語でも同じことが起こります。「bastantefr í a」は文字通り「十分に寒い」ですが、慣用的には「かなり寒い」です。
高校卒業後の集会で、私と一緒にフランス語を話していた友人が歌を演奏し、私は学んだばかりです。使用法は、" C ' est assez bonne!"彼女は当時の文字通りの定義以上のものに精通していたかもしれませんが、今日まで私は'それが私が意図した褒め言葉であると彼女が知っているかどうか、よくわかりません。 be …
回答
D 「Cebibliothèqueestassezfroid」とは言わないが、「Il fait assezfroiddanslabibliothèque」
「assez」は「かなり」と「十分」の両方を意味する
Q1:この文の「assez」という言葉は明確ですが、それは明らかに「かなり」を意味します
「図書館では十分に寒い」と言いたい場合は、「Il fait suffisamment froiddanslabibliothèque “
Q2:「assez」は、「assez」が最後にある場合、ほとんどの場合「かなり」を意味します文の、それは「十分」を意味します。しかし、「かなり」と「十分」の両方である場合もあります。わかりませんが、わからない場合は、「かなり」を「assez」、「十分」を「suffisamment」として使用してください。
Q3:つまり、「かなり」と言いたい場合は「assez」という単語を使用し、「十分」と言いたい場合は「suffisament」を使用します
-フランス語を母国語とする人。 )
コメント
は文の終わりにありますか?
" J ' en ai mang é assez "-" I '十分に食べた"
" Ce n ' est pas assez "-"これでは不十分です"
Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … " plut ô t "注ぐ"かなり"、"充足"十分な"注ぐ" …
Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet deラの質問。効果" il fait froid ici "私は似ているプラスイディオム。 Dune mani è re plus g é n é rale、il fait froid dans les lieux、mais les objets、les personnes、etc ont froids(ou chauds dailleurs hein、on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre:-))
まず、文章を訂正させてください。 「Bibliothèque」は女性的な単語であるため、文は
Cettebibliothèqueestassezfroideである必要があります。
次に、質問に答えると、これはコンテキストなしではあいまいになる可能性がありますが、多くの場合、コンテキストがあるので、そうすべきではありません。問題になることはありません。 1つがなければあなたは仮定することができるだけです。この場合、論理があなたの親友になると思います…図書館は必ずしもあなたが寒いと思っているものではないので、誰かがこの考えを「かなり」寒いと言っていると考える方が合理的です。
他の言葉を使うとしたら、「plutôt」は本当に「quite」の最良の翻訳だと思います。 「かなり」に取って代わることができず、見つけるのに苦労している英語の文章を考えようとしていますが、これはおそらく私自身の英語の制限によるものです…
一方、私は実際には「十分」の非常に正確な翻訳であるため、最上級を使用せずに「assez」を置き換えることはより困難です。編集:なぜ私が以前にそれを考えなかったのか分かりませんが、アントワーヌが彼の答えで指摘したように、「十分」は多くの場合(すべてを言うつもりはありません)、「アセズ」の適切な代替物です「「十分」を意味する場合。
コメント