“ assez ”という単語のあいまいさを解決しますか?

今図書館に足を踏み入れたとき、「ここはかなり寒い」と思いました。最も近い翻訳は次のとおりです。

Cettebibliothèqueestassezfroide。

私のフランス語ではそうです-as-Second-Languageは、私がよく勉強するためにかなり暖かい場所が必要であることを考えると、この文は多少反対の意味を持っていることを理解しています。つまり、この文は「この図書館はかなり寒いです[そして私は「私はそれが好きではないのでこれに気づいています]」、または「このライブラリは十分に冷たいです[私は冷たい温度が必要なので]」。

コンテキストはどちらの手がかりを与えていないようですこの文の意味。

質問:

  1. この文の「assez」という言葉は同じように曖昧ですか、それとも2つの意味のいずれかを意味する可能性が高いですか。他よりも(つまり、「十分」と「かなり」の間)?
  2. 一般的に、「アセズ」はより頻繁に行われます。 2つの意味の一方を他方よりも意味する傾向がありますか?
  3. 自分の意味を明確にするために(つまり、「十分」を強調するため、または「かなり」を強調するために)他の単語を使用したい場合、どの単語を使用できますか?

コメント

  • 誰もこれについて言及していないので、" assez

は"ではなく"を意味するので、あなたの文章をライブラリはかなり寒いです"。

  • スペイン語でも同じことが起こります。「bastantefr í a」は文字通り「十分に寒い」ですが、慣用的には「かなり寒い」です。
  • 高校卒業後の集会で、私と一緒にフランス語を話していた友人が歌を演奏し、私は学んだばかりです。使用法は、" C ' est assez bonne!"彼女は当時の文字通りの定義以上のものに精通していたかもしれませんが、今日まで私は'それが私が意図した褒め言葉であると彼女が知っているかどうか、よくわかりません。 be …
  • 回答

    D 「Cebibliothèqueestassezfroid」とは言わないが、「Il fait assezfroiddanslabibliothèque」

    「assez」は「かなり」と「十分」の両方を意味する

    Q1:この文の「assez」という言葉は明確ですが、それは明らかに「かなり」を意味します

    「図書館では十分に寒い」と言いたい場合は、「Il fait suffisamment froiddanslabibliothèque “

    Q2:「assez」は、「assez」が最後にある場合、ほとんどの場合「かなり」を意味します文の、それは「十分」を意味します。しかし、「かなり」と「十分」の両方である場合もあります。わかりませんが、わからない場合は、「かなり」を「assez」、「十分」を「suffisamment」として使用してください。

    Q3:つまり、「かなり」と言いたい場合は「assez」という単語を使用し、「十分」と言いたい場合は「suffisament」を使用します

    -フランス語を母国語とする人。 )

    コメント

    • " assez

    は文の終わりにありますか?

  • " J ' en ai mang é assez "-" I '十分に食べた"
  • " Ce n ' est pas assez "-"これでは不十分です"
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … " plut ô t "注ぐ"かなり"、"充足"十分な"注ぐ" …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet deラの質問。効果" il fait froid ici "私は似ているプラスイディオム。 Dune mani è re plus g é n é rale、il fait froid dans les lieux、mais les objets、les personnes、etc ont froids(ou chauds dailleurs hein、on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre:-))
  • 回答

    まず、文章を訂正させてください。 「Bibliothèque」は女性的な単語であるため、文は

    Cettebibliothèqueestassezfroideである必要があります。

    次に、質問に答えると、これはコンテキストなしではあいまいになる可能性がありますが、多くの場合、コンテキストがあるので、そうすべきではありません。問題になることはありません。 1つがなければあなたは仮定することができるだけです。この場合、論理があなたの親友になると思います…図書館は必ずしもあなたが寒いと思っているものではないので、誰かがこの考えを「かなり」寒いと言っていると考える方が合理的です。

    他の言葉を使うとしたら、「plutôt」は本当に「quite」の最良の翻訳だと思います。 「かなり」に取って代わることができず、見つけるのに苦労している英語の文章を考えようとしていますが、これはおそらく私自身の英語の制限によるものです…

    一方、私は実際には「十分」の非常に正確な翻訳であるため、最上級を使用せずに「assez」を置き換えることはより困難です。編集:なぜ私が以前にそれを考えなかったのか分かりませんが、アントワーヌが彼の答えで指摘したように、「十分」は多くの場合(すべてを言うつもりはありません)、「アセズ」の適切な代替物です「「十分」を意味する場合。

    コメント

    • 実際、ほとんどの場所(図書館、レストラン、オフィススペース)はかなり寒いと思います-少なくとも、それは'がによく感じることです。ですから、私があなたを正しく理解していれば、" Cette biblioth è que est assez froide "本当に実際にはあいまいですか?この質問に対する他の答えについてどう思いますか。疑問がある場合は、" assez "はおそらくividを意味します。 "十分な"ではなく、= “94fc34acd1″>

    かなり" ?

  • 私は本当に同意しませんが、手元に参照がありません。この文で最も合理的な意味は"かなり"であることに同意します。そして、私は確かに"文の終わり"が"十分な
  • 。疑わしいことに、私が言ったように、ロジックはあなたが決定するのに役立ちますが、誰もが同じロジックを持っているわけではありません:-)

  • Oui tout à fait、do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph寒さは通常図書館で探すものではないので、最初の解釈は確かに少し寒すぎて快適ではないということです。さて、誰かが寒さを図書館の望ましい機能と見なしている場合、何らかの理由で('は、たとえば寒さはアーカイブされたドキュメントの保存を改善すると言います)、そうです、それは十分に寒いと解釈できます。
  • @Feelew:図書館に入るとき、"ああ、'ここはかなり暖かいです!"、" Il fait assez chaud!"。 (さらに、冷たい作業スペースを楽しむ人が います)。ですから、私があなたを正しく理解していれば、文は本当に曖昧です(" Il fait assez froid "はかなり"および" Il fait assez chaud!" "十分な")を意味する場合がありますか?
  • 回答

    他の回答で述べられていることはすべてベルギーフランス語にも当てはまりますが、その方言で assez の2つの意味を明確にする追加の方法があります。 語順

    Il fait assez froid =Ilfaitplutôtfroid=かなり寒い

    Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid =十分に寒い

    assez を修飾する形容詞の後に置くというこの慣習は、以前はのすべての方言に共通でした。フランス語ですが、これはベルギー国外では使用されなくなりました。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です