どのように翻訳しますか次の文の「まったく」:
- 彼女がかわいいことを願っています。つまり、彼女が存在していたとしてもです。
- 彼女をまったく知っていましたか?
- いいえ、まったくありません!
最後に1つは、 claro (¡claroqueno! )が思い浮かびますが、誰かがより良い、より自然な翻訳を提供するのを待ちます。
回答
最初の2つは文字通りに翻訳するのが難しいので、私は最善を尽くし、私にとってより良い言葉遣いを提供します:
-
希望しましょう彼女はかわいかった、つまり彼女が存在したとしても。
- 文字通り:
- Esperemos que fuese guapa、esosisiquieraexistió。
- 言い換え:
- […]esosiexistiórealmente/ deヴェルダッド。 —([…]それは彼女が本当に存在していた場合です。)
- 文字通り:
-
あなたは彼女をまったく知っていましたか?
- これへの直訳は思いつかない
- 言い換えると:
- ¿Enseriolaconocías? —(本当に彼女を知っていましたか?)
- ¿Seguroquelaconocías? —(あなたは彼女を知っていましたか?)
- いいえlaconocías enabsoluto / para nada 、¿no / verdad? —(あなたは彼女をまったく知りませんでしたよね?)
-
いいえ、まったくありません!
- 文字通り:
- ¡いいえ、絶対に!
- ¡いいえ、パラナダ!(やや非公式)
- ¡いいえ、qué va!(非公式)
- ¡いいえ、[pero]quédices!(イライラ、 pero はオプションです)
- 文字通り:
コメント
回答
否定的なことを強調するためだけに聞こえます( 3。)この場合、次のように言うことができます
para nada [いいえ、まったくありません=いいえ、para nada]
en absoluto
de ninguna forma
enlomásmínimo
それ以外の場合は、できると思います言う
por completo
totalmente
...si acaso existió
、。