“スペイン語の”

どのように翻訳しますか次の文の「まったく」:

  1. 彼女がかわいいことを願っています。つまり、彼女が存在していたとしてもです。
  2. 彼女をまったく知っていましたか?
  3. いいえ、まったくありません!

最後に1つは、 claro ¡claroqueno!

)が思い浮かびますが、誰かがより良い、より自然な翻訳を提供するのを待ちます。

回答

最初の2つは文字通りに翻訳するのが難しいので、私は最善を尽くし、私にとってより良い言葉遣いを提供します:

  1. 希望しましょう彼女はかわいかった、つまり彼女が存在したとしても。

    • 文字通り:
      • Esperemos que fuese guapa、esosisiquieraexistió。
    • 言い換え:
      • […]esosiexistiórealmente/ deヴェルダッド。 —([…]それは彼女が本当に存在していた場合です。)
  2. あなたは彼女をまったく知っていましたか?

    • これへの直訳は思いつかない
    • 言い換えると:
      • ¿Enseriolaconocías? —(本当に彼女を知っていましたか?)
      • ¿Seguroquelaconocías? —(あなたは彼女を知っていましたか?)
      • いいえlaconocías enabsoluto / para nada 、¿no / verdad? —(あなたは彼女をまったく知りませんでしたよね?)
  3. いいえ、まったくありません!

    • 文字通り:
      • ¡いいえ、絶対に!
      • ¡いいえ、パラナダ!(やや非公式)
      • ¡いいえ、qué va!(非公式)
      • ¡いいえ、[pero]quédices!(イライラ、 pero はオプションです)

コメント

  • ...si acaso existió、。

回答

否定的なことを強調するためだけに聞こえます( 3。)この場合、次のように言うことができます

para nada [いいえ、まったくありません=いいえ、para nada]

en absoluto

de ninguna forma

enlomásmínimo

それ以外の場合は、できると思います言う

por completo

totalmente

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です