以下では、「室温」は冠詞「a」を取り上げますが、そうでない場合もあります。 「温度」は可算名詞のように見えるのに、なぜ最初のケースで冠詞がないのですか?ここで機能している文法は何ですか?
オフィスを室温に保ちます。
オフィスを室温22℃。
回答
どちらも文法的です。 1つ目は一般的な参照を作成します。つまり、室温は名詞句であり、「口頭および書面による英語のロングマン学生文法」の言葉では、ではなくクラス全体を指します。クラスの1つ以上のインスタンスのみ。
2番目の文では、22Cの前置句 が室温を後置し、それを具体的にします。次に、室温の前に不定の記事を付ける必要があります。
現代アメリカ英語のコーパスには、室温の2785件のレコードがあります。そのうち6件は室温の場合です。英国国立コーパスの数値は267と4です。
回答
Macmillanによると、 室温 は、それ自体が数えられない名詞です。
室温、 n .:標準暑すぎず寒すぎない建物内の気温
例の2番目の文では、部屋は冗長です;文は次のようにレンダリングされます。
オフィスの温度を22℃に保ちます。
回答
iv id = “によると、最初の文のroom temperature
という用語d739c829b2 “>
ウィキペディア
…は、一般的な室内温度を表す一般的な用語です。通常は20°C(68°Fまたは293 K)です
2番目の文には用語はなく、2つの単語がありますroom
とtemperature
は、一緒に購入すると、部屋の温度を示します。
回答
最初の文では、「室温」は一般的な用語として想定されています。そのため、記事はありません。
2番目の文では、「室温」を固定値に指定しているため、そこに記事を配置する必要があります。
- この川は深いです。
- この川の深さは20メートルです。
一般的な用語について話すときはいつでも、記事を掲載する必要はありませんが、特定の値について話すときは、記事を掲載する必要があります。
回答
どちらも正しいです。「室温」は、家やオフィスなどの平均気温が何であれ、それを意味する標準的な表現です。2つ目は、特定の気温が何であるかについての詳細を示していますが、「部屋「オフィス」はすでに言及されているため、ここでは「」は必要ありません。