at / in / on the bottom (日本語)

at <」と同様に、「thebottomof」の前に使用する必要のある正しい前置詞が1つありますか。 / em> “の終わり”(AFAIK “の終わり”はそれ自体でのみ使用されます)、またはそれ以降に使用される名詞に依存しますか?以前は「下」が唯一の正しい選択肢だと思っていましたが、最近アメリカ人から「下」はコンテナ内の位置でも正しいと言われました。例:

それは正しいですか?また、「下に」使用されたことはありますか?

回答

バケットがある場合は、バケットの「中に」(バケットの金属に)穴を開けることができます。バケットの底に穴がある場合は、「」と言うことができます。バケツの底に穴があります。

このように、歌は(ユーモラスに)「海の底に穴があります」と言っています。これは「海の底に穴があります」という意味です。海を含む岩」。通常、「海の底」はほとんどの状況で正しいでしょう。

同様に、次のように言うことができます:

私の靴下は私のワードローブの底にあります。

私のワードの底に釘が刺さっていますobe。

これらがさまざまなものをどのように参照しているかを考えてください。 2つ目はワードローブのフローリングについて話し、1つ目はワードローブ内のスペースの最下部について話します。

「底に」置くこともできます

アンカーは海の底にありました。

(「底に」ありますが)ここでも可能です)

コメント

  • " at / inの例を想定していますワードローブの下部"は互換性がありません。つまり、"私の靴下はワードローブの下部にあります"と"ワードローブの底に釘が刺さっています"が間違っていますか?
  • それらは慣用的ではありませんが、それでも理解できます。
  • それに基づいて、'なぜ forum.duolingo.com/comment/31795894 は、食器棚の下部にある"カップ/マグカップ"が正しいことを主張します。私の知る限り、ワードローブの下部にある"靴下の場合と同じです"。
  • それは食器棚の一番下のドローにある"を意味するかもしれません"
  • わかりました、それで特定の意味があります特定のコンテキスト。しかし、' t "ワードローブの下部にある靴下"は

ワードローブの一番下の引き出しに靴下"?先ほど、ワードローブの下部にある"靴下"は慣用的ではないとおっしゃいました。所有代名詞" my "は何か違いがありますか? '混乱しています。

回答

状況によって異なりますコンテキスト。各前置詞の例を次に示します。

ホワイトハウス at 通りの一番下。

に穴があります。バケットの底。

鍋の底に汚れがあります

コメント

  • 通常の表現が"通りの家"と"鍋(の底)の汚れ"、ただし"通りの一番下にある家"ではなく"通りの一番下"。 "パターンが見つかりません。 "の下部にある"の前置詞が正しいかどうかを確認する必要がありますか?
  • Iそれはあなたがただ慣れているものだと思います。 'ルールで英語を話すことを学びませんでした!

回答

基本的にはすべて正しいですが、すべてが同じことを意味するわけではありません。

それらの意味は、at / in / onの意味の違いによって異なります。ボトム自体にもいくつかの意味があります。 具体的には、表面/エッジ、表面の片側、または下部のボリューム/領域全体を指します。 どちらが意味するのかは、通常、at / in / onが使用されているかどうかで判断できますが、コンテキストによっても異なります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です