誰かが履歴書などのドキュメントをメールで返送するように求めてきたとしましょう。英語では、添付ファイルを送信するときに、通常は書き込み:
ここにいます。
フランス語で書くことはできますか:
Ici vousavez…
これは正しい表現ですか?または別のものを使用する必要がありますか?
回答
«Voici /Voilà。»で十分か、«Voici le document que vous m “avezdemandé。 »
2017編集:
実際には多くの方法がありますこれについて。より正式でより洗練された言い方をすると、次のようになります。
Vous trouverez(ou Veuillez trouver)ci-jointledocumentdemandé。
コメント
- イディオム« le documentciに注目する価値があります-添付ドキュメントを参照する場合は、»を結合します。たとえば、« […] comme vous pouvez le voir sur la photoci-jointe。 »は、添付の写真にあるように" […]を意味します。"
回答
Voici esteneffetunepossiblitémaisc “estextrêmementformel .Ilyaégalementlapossiblitéd “opter pour
Levoilà。 (assezsobreégalementmaispluscourant)
voiremême(àadapterenfonction de la nature de votre Relation avec l ” interlocuteur)
(Et)voilà!(plusenjoué/ enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email、ontrouvefréquemmentaussilaformule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [enpiècejointe/ ci-joint] [nom du document] …
コメント
- +1 for " en pi è ce joine / ci-joint "イディオム。
回答
別の正式な方法では、次のように言うことができます:
Veuillez trouverci-jointledocumentdemandé。