ケベックのメールでよく見かけるフォームです。 2つの言語で通信を送信する場合、それは「よろしく」と合理的に同等ですか? 「心から」よりも硬くないようです。これまでに会ったことのない人とのやり取りに使用する必要がありますか?
回答
フランス語圏では、用途が異なります。 。 「AuPlaisir」はフランスよりもケベックで一般的だと思います。「AuPlaisir」はフランスでは理解されていますが、広く使われているわけではないので、「あなたを読むのを楽しみにしています」と言いやすいです。
私の議論では業務用電子機器(したがって親戚を除く)私はフランス語で「cordialement」を使用し、英語で「 regards 」を使用します。私たちはまた、私たちが知っているが友情のない人々と「心から」を使用します。また、副詞を前に付けて、よりユーザーフレンドリーな側面を与え、「心から」または「非常に心から」と言うこともできます。
フランス語圏のさまざまな地域で使用法が異なります。 。「 Au Plaisir 」は、フランスよりもケベックで一般的だと思います。フランスでは「 Au Plaisir 」を理解する人もいますが、あまり使用されておらず、通常使用すると続いて、「お読みいただけます」など。
仕事に関連するメールのやり取りでは、英語で書くときは「よろしく」を使用し、「心のこもった」を使用します。フランス語で書くとき。 “コーディアルメント“はそれほど堅くないので、会ったことのない人だけでなく、知っているが個人的な関係がない人にも使用できます。硬すぎる場合は、副詞を使用して柔らかくし、「よろしく」または「よろしく」と言ってください。
コメント
- J 'はその" "を楽しみにしています'はフランスで口頭言語で使用できます(ただし、'はめったにありません)が、n 'はà私の知識は絶対に使用されていませんé à l ' éクリティカル。
- Qu é becの場合、ドキュメント l à -above 。ありがとうございます。
- フランスでの最後の挨拶としては絶対にありません!
回答
「うれしい!」 「それまで!」の代わりに使用できます。または「楽しみにしています!」のように、あなたを見て、あなたを歓迎し、あなたに会うことは喜びです..
答え
の使用「喜んで」だけでは少し奇妙に聞こえます。まず第一に、それがこの表現の暗黙の内容のために女性に手紙を書いている男性であるならば、それは避けられるべきです(喜んで…)。次に、フランス人(ケベック出身ではない)の場合、「Au Plaisir de Vous Meet」のように、「Waiting toMeetYou」とほぼ同等のこの表現に従うものがあると思います。
その後何もなし、まったくフォーマルに聞こえないので、友達とだけ使用しますが、表現全体(「Au Plaisir de vous Meet」)では、「コーディアルメント」よりも本当にフォーマルで、さらにフォーマルです。
コメント
- Qu é b éここにあります。その暗黙の意味はここでは実際には作成されておらず、"楽しみにしています"は口頭ではあまり使用されません。セミフォーマルです。私はそうでない人と一緒に使用します' tとは非常に密接な関係があります。