“ au fond ” (日本語)

の意味次の文カミュの異邦人からです。ナレーターのMeursaultは、彼の刑務所での時間を参照しています。

Je peux dire qu “au fondl”été trèsviteremplacél “été。

質問

質問1: au fond とはどういう意味ですか?

質問2については、これらの英語の翻訳を参照してください。

Stuartギルバート:

全体として、これらの月がゆっくりと過ぎたとは言えません。最初の夏が終わったことに気付く前に、別の夏が近づいていました。

マシューワード:

しかし、正直言って夏からの時間だと言えます夏への移行は非常に迅速でした。

英語では、エッセに切り抜ける合図として下部と言います。そのため、あなたの言うことは完全ではないかもしれません。 「結局のところ、彼は「いい人だ」とあなたは言います。なぜなら、彼はある意味で良くなく、完全な声明にはその点で譲歩を含める必要があるからです。

aufondの場合下部と同じように機能します。質問2:マシューワードは誤訳だと言えますか?

コメント

  • au fondは間違いなく一番下にありません。何かの本質または本質を指すために使用されます。私は'と言います:本質的に。それはまた正直な意味ではありません。Lefondd'質問の本質:質問の本質。はい、それは誤訳です。

回答

au fond 下部を意味しますが、も意味します正直に文脈によって異なります。

文の文脈によって意味が変わりますが、 au fond 正直を意味する場合がありますが、下部の方が優れています

コメント

  • しかし、 au fond que 内にあるため、' 正直に問題はありません。 i>句?正直かもしれないと言っても、夏が互いに置き換わる方法については正直でも不正でもありませんでした。この場合、' t au fond que コンテキストの外に出るべきではありませんか?
  • そうではありません。正直に言ったことは一度もありません。それは、本質的に、本質的に、基本的に、ある質問の実体に関して、基本的に次のことを意味します。正直なところはパイプの夢です。 Au fond、le traducteur s ' est tromp é。

回答

Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de laphrase。
Au fond àlesensde “àconsidérerlefonddeschoices “(et non l “apparence、la surface)、(Cf. Enréalité )-le petitRobert。

Enréalité、le temps d “uneannéeasemblétrèscoursaunarrateur。

Les deux traductions sont destranspositionsintéressantes、car ellesdéveloppenttouteslesdeuxlarapiditéaveclaquelleletempsestpasséentredeuxétés。

Au fond insiste、pointe、met envaleurcettrapiditéカップルプラス重要。

スチュアートギルバートdéveloppecomplètementcequiestinduit par laphrase d “AlbertCamus。

Matthew Ward garde la concisiondutextefrançais、en transposant au fond en honnêtement commemarqueurdutempsécoulérapidement。

N “étantpasanglophone、下部 semble convenir、mais dans l”exempleproposéils “agitd”apprécierlavaleur d “un homme、pasdevalorisél”écoulementdutemps。
Cedevraitêtreunetraductionpossible、comprehensible、trèsmotàmot。

Lestraductionscitéesindiquentquelatranspositionretenuereflètelatmosphère du texteoriginal。

コメント

  • 詳細な説明を提供していただきありがとうございます。両方の回答で必要なものが得られたと感じたら、メンバーを"選択"しようとします'彼らの努力を奨励するために評判ポイントが低い。

回答

2人の専門家翻訳は「下部のイディオムに依存していませんでした。それは何かを意味しているに違いありません(反対に2ライナーのステートメントを超えています)。 使用の減少によるものか、主にからのによるものかem> BrE の種類、または UKフォーマルでさえ、彼らはもっと個人的な登録に興味を持っていましたが、いずれにしてもそれを使用しませんでした。下部は、いくつものことを意味する場合があります(実際には; 基本的にまたは反対の外観にもかかわらず / コリンズ; 基本的に / AHDotEL ; 本質的に / MW ; Dictionary.com 実際には、基本的に、イディオムをにリンクしますem>の最終的な原因のように、の下部にあります。関数はa(n)(句動詞)副詞の関数です。しかし、最下部 au fond と同一視したとしても、それは翻訳の目的ではありません。


今ではフランス語の限りでは懸念される場合、 au fond / dans le fond は« Toutbienconsidéré、endernièreanalyseを意味します。 »(TLFi)または«enréalité、toutbienconsidéré»(Larousse)ie wfw:all-well-considered / in -最後の分析/現実。グラウンドアップ本質的な特性/特性の意味( le fond deschooses など)からは独立しています。 、他の場所にほのめかされており、秘密または親密な場所の比喩的な使用に関連しています。また、機能的にはcharnière (ヒンジ)構文は要約に使用されるため、これはセマンティクスだけではありません。同様の関数を持つ構文には、次のものが含まれます。«Àbienconsidérerleschooses、Ainsi、Au fond、Au total、Bref、Dans lensemble、En bref 、 Endéfinitive、Enrésumé、En somme、Ensubstance、En un mot、Essentiellement、Maisréflexionfaite、Pour tout dire、Somme toute、Toutbienconsidéré、Tout comptefait。»( BDL )。 正直の1つの意味は、本当に、本当に MW )であり、これは確かにそれらと矛盾していません。一方は要約の表現を使用したと言うことができますが、もう一方は同じ効果のために本物のまっすぐなステートメントを選択しました。 全体的には基本的に somme toute です。個人的には、なぜギルバートが「最初の夏が終わったことに気付く前に、別の夏が近づいていると言わなければならない」 をしなかったのか疑問に思いますが、言語に十分な(ネイティブの)習熟度がありません。と翻訳するように訓練されていません。いずれにせよ、それは直接トピックではなく、一貫性と登録の点で忠実であるためには、線形の単語の同等性、またはそのことについては1つの文を超えて見る必要があると思います。確かにご存知でしょう。私はその仕事に精通していませんが、一般的にここでは、夏を基準として、年がどのように進んだか(何があっても速い)について誰かが話し合っています。どちらの翻訳も同じように機能します。

コメント

  • これは非常に役立ちます。ありがとう。 一番下の英語は"ヒンジ"の大きすぎたと思います-弁証法が多すぎます(いわば)。私の質問の動機を繰り返すために、私はMeursaultが次のように言っているのを見たいと思います。" 1年は長いことを知っています。したがって、 tr è s vite と言うときは、適切な観点から私を理解し、'を上げないでください。愚かな異議。" 正直なところはそれをまったく伝えておらず、コンテンツがかなり薄いため(不正の罪に対抗する場合を除く)、何も追加しませんそうでなければどちらか。 "ええと、本当に。"マシューワードに正直に電話したい' saの誤訳。
  • 'プールまたは水域または(水または油)でない限り、下部にあるのはaufondの翻訳エラーです。タンクなど。Ilestmortau fond dulac。彼は湖の底で死にます。

答え

Auが好きで、底にいません。つまり、実質的に。何かの実体に関して。その本質または実体に関して。これはフランスの法律で使用されており、問題の本質に関する問題があります。 Fondはフランス語の形式に反対しています。 le fond et la forme dequelqueが選びました。何かの実体と形。副詞として、それは意味します:基本的に、本質的に、基本的に、実体に関して。申し訳ありませんが、私が知っていることを共有しているので、辞書はありません。

コメント

  • '賛成票をありがとう、これをゼロにします。私は週に1回程度、賛成票を投じてから反対票を投じます。残念ながら、OPは実際の(とりわけ合法的な)翻訳者および通訳者からのこの回答を無視しました。 Au fond、je pense que cela ne l ' í nt é resse pasvraiment。 🙂

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です