auch の位置が文に異なる意味を与える可能性があることは正しいですか?例:
-
Ichbinauchgroß。
意味:
私にはいくつかの資質がありますが、その1つは背が高いことです。
-
Ichauchbingroß。
意味:
私も背が高いです。 (他の背の高い人について話します。)
それは理にかなっていますか?
-
p>
Auchichbingroß。
正しい場合、その場合、どの意味になりますかありますか?
コメント
- 1:imhocorrect 2:これはドイツ語では適切な文ではありません。語順が間違っています。 3:これは、文番号2の意味を言うために使用する必要があります。
- 密接に関連している、ほぼ重複。
回答
2番目の文はドイツ語で正しくありません。しかし…
最初の文で、 auch は、形容詞があなたを説明できるものを指します。
Ich bin Intelligent undschnell。 Ich bin auch groß。
ただし、この構文は次の目的にも使用できます。
3番目の文で、 Auch は背が高い人を指します。
Johnistgroß。 Auch ichbingroß。
コメント
- ねえ。良いキャッチ。確かに、位置3で2番目の意味を持つ可能性があります。私はそれを完全に見逃しました。
- 「Ichbinauch gro ß」のさまざまな意味が区別できる場合があることに注意してください。強調:「Ichbin nicht nur Intelligent und schnell、ich bin auch gro ß 。」 –「nichtnur John ist gro ß; ich bin auch gro ß。」
- この回答の最初の部分に同意しません。デフォルトでは、" auch "は実際には動詞を指し、スタンドアロンの" Ich bin auch gro ß "は、私と他の人が背が高いことを意味します。形容詞を参照することもできますが、" Auch ich "のようにデフォルトから外れています。構成要素を移動することで確認できます。 " Nicht nur stark und klug、auch gro ß binich。"解釈できますその方法の最初の例ですが、これはデフォルトではなく、それを伝えるために特定のストレスパターンが必要です(@Wrzlprmftが述べたように)
回答
基本的に、副詞の位置によって文の意味が変わる可能性があります。これはどの言語にも当てはまります。 のみ の例を次に示します。
のみ彼は私に5セントを貸してくれました(=彼と他の誰も私に5セントを貸してくれませんでした)
彼はのみは私に5セントを貸してくれました(=彼は私にお金を貸してくれただけで、他には何もしませんでした)
彼は貸してくれました私のみ 5セント(=彼は私に5セント以上貸してくれませんでした)
彼はのみ私は5セント(つまり、他の誰にも)
これらの文をドイツ語に翻訳すると、同じ結果になります。位置は重要です!
ただし、例では「少し異なります」。まず、2番目の例は文法的に間違っています。
そしてそれは難しくなります。最初の文は、文脈に応じて2つの異なる意味を持つことができます。身長が他人の身長と比較されることを考えると、文1と3はほぼ同じ意味です。非常に微妙な違いがあり、私見は理解しにくいです。私の意見では、最後の文はむしろ ich に重点を置いています。たとえば、
Du bist nicht der Einzige、dergroßist 。多くの ich ビングロス。
最初の文は、あなたも背が高いという事実だけを述べています。
そうは言っても、「他の答えのサムによる。事前にいくつかの形容詞をリストした場合は、この最後の形容詞を追加できるのは、 auch が3番目の位置にある場合のみです。
コメント
- +1("のみ"
回答
英語にできるだけ近づけるには:
1-私も背が高いです。
他の回答で説明されているように、
-
"他の属性の中でも、私は背の高さも持っています"(おそらく強調されている" Ich bin auch groß " )
または
-
"前述の人/物と同様に、私も背が高い"(おそらく強調された" Ich bin auch groß"
したがって、英語版とドイツ語版には同じあいまいさが含まれています。ただし、どちらも、より明確にするよりも文法的に単純です(項目3を参照)
2-背が高すぎます。
これは壊れています。ドイツ語でも奇妙に聞こえることを示すために、英語では文法的に正しくない順序を選択しました。(および"私は背が高すぎます"はまったく異なる何かを意味します)
3-私も背が高いです。
他の人や物が背が高いだけでなく、私も背が高いと明示的に言っています。
これは文法的にはるかに多いことに注意してください。項目1よりも複雑であるため、これはそれほど曖昧ではありませんが、たとえば、少し年上の兄弟まで測定しようとしたときに、小さな子供が(英語またはドイツ語で)それを言うのを聞くことはめったにありません。
回答
例2は間違っています。
例1は、人または形容詞の両方を参照できます。強調する方法によって異なります。文:
Ich binauchgroß 。
Ich bin auch
groß。
例3は、人のみを参照しています。
回答
あなたは部分的に正しいです。 auch
の意味はその位置によって変わる可能性がありますが、ストレスによっても異なります。
最初の文
Ich bin auch groß。
ここで、auch
は、sein
を指す副詞です。文中の強勢に応じて、異なる意味を持つ可能性があります。
- 強勢は
groß
にあります:「私が持っている他の資質は別として、私は」背が高い」 - ストレスは
ich
またはauch
にあります:「他の人が背が高いことを除けば、私は」背も高い」
第3文
Auch ichbingroß。
ここでは、auch
はich
の属性です。 (そうでなければ、動詞は3番目の位置になります。)したがって、意味は
- 「他の人が背が高いことを除けば、私も背が高い」です。
ストレスに依存しない。
2番目の文
この文は文法的に間違っています。auch
が間違った場所にある最初または2番目の文として読むことができます。
コメント
- 待ってください。非常に特殊なストレスパターンが設定されていない限り、最初の例は2番目の例と同じであると理解します(ピッチが強く上昇し、gro ß)… @karoshi現状では、これは受け入れられる答えではないはずです
- エマニュエルと同じだと思います。これら2つはまったく互換性がありますが、3つ目は確かに互換性があります。わかりました、それはちょっと奇妙に聞こえます、そして私が知っているほとんどの人はほとんどいつも最初のものを使うでしょう。" Warum muss ich ins Bett gehen Anderen nicht? Ich bin auch gro ß。"
- @Emanuelああ、ストレスを忘れてしまいました。あなたは'正しいです。
- @Emanuelなので、'は単語の位置だけでなく、イントネーションと強調された単語について?
- @karoshi …これは" nicht "と同じです。 。デフォルトの位置があり、それを移動すると、特定のことを強調します" .. ..auch gro ß "がデフォルトです。 動詞について話しているので、どちらの方法でも理解できます(主語または特徴を参照)。 "そのような… "はデフォルトではありません。 ここでは、" ich "に重点が置かれています。