“ autem ”は敵対的またはコピュラ的粒子ですか?

autem は敵対的またはコピュラ的粒子ですか?

回答

驚いたことに、 L & S はそう言っています。 両方、文字通り:

I. conj。 [v。autinit。]、一方で、しかし、それでもなお、強調された

主に、 autem 、それは敵対的です。

更新:どちらが(コピュラまたは敵対的)より頻繁であるかについての質問に答えるために、私は次のことを行いました:

  1. Clementine Vulgate autem を検索しました。残念ながら、ペルセウスではストップワードであるため、検索から除外され、結果は得られません。
  2. 2冊の本を選択してください。つまり、創世記と聖ヨハネの福音書です。
  3. 各本から autem を10回選びました。1回目、その後10回ごと、つまり11日、21日、31日、 … 101日まで。
  4. 新アメリカ聖書でどのように翻訳されたかを見ました。
  5. 要約

方法論の警告: N = 20はサンプルサイズが小さすぎます。特に、1人(または数人)の[人間]の作家が関与する2冊の本を使用していることを考えるとそれぞれ、そしておそらく単一の翻訳につながる2つまたは3つの翻訳者。

私の結果は次のとおりです。

創世記:

  • 6回の autem が単に失われました翻訳
  • 1と(Gen 1,2、これはしかしとして翻訳されていることを思い出します他の場所)
  • 1まだ
  • 1しかし
  • 1(合計3人の敵)

ジョン:

  • 4バット
  • 2ロスト
  • 1つ
  • 1つ
  • 1 [while]、ブラケット付き(Io 7,12)
  • 1つ

最後の3つのうち、L & Sによって意味としてリストされているものはなく、 while だけが間違いなく敵対的です(の意味で使用されています) 順番に。)たぶん、それらがまったく翻訳されたというのは私の考えです。

私の意見は敵対的であることが明らかに多いからです。 見てください!、この非常に頻繁で曖昧な意味があり、簡単にいずれか、または両方を同時に…、またはまったく見られない可能性があります。プレーンなは1/20しかないことに注意してください。 L & Sは次のように表現します:

これは、完全に新しいものの前の考えに加わります正反対または単に異なる

この使用法は、ストーリーテリングの2つの別々のエピソードに参加するために、実際には非常に一般的です(ほとんどペットの言葉として) 、場合によっては、翻訳に必要ないこともあります。

コメント

  • 一般的な使用法はどれですか?
  • また、 、 autem sed よりも敵対的であるように思われるので、おそらく autem は全体的にコピュラ的です。
  • @Geremia審査私の経験と辞書エントリへの入力方法から、敵対者の方がはるかに一般的であるように思われます。コピュラの使用は目に見えてより具体的であり、 et と常に互換性があるとは限りません。 ac または -que ですが、敵対的な使用は sed とほぼ同じです。
  • 私が autem <と言う理由/ i>は"弱い敵ですative "は、L & Sが autem " at "と同様の方法で制限 sed とは異なります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress