スイス人として、私は常に適切なドイツ語は Fahrstuhl だと思っていました(そして常に Liebeimの曲を覚えていますディー・プリンツェンのFahrstuhl は、この単語を使用している場合)。
しかし、最近、ドイツ語を話す(ベルリン地域の)ドイツ語話者から、実際に Aufzug、私には常に「スイス」の意味がありました。
Fahrstuhl と Aufzug はドイツ語で、おそらく地域ごとですか?
コメント
- 主にスイスとは対照的に、”スイス”とはどういう意味ですか? Ich sage ü brigens auchgerneLift。 🙂
- sagendennはW ö rterb üシェールで死にましたか? Wir erwarten、dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zubeantworten。 Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen、w ä re es hilfreich zu sagen、 wiesonicht。
- ドイツと親密な関係にあるスイス人の仲間として、私は’私が理解した奇妙なことを指摘したいと思います。ドイツのさらに北にあります。あなたが行くと、人々はスイスドイツ語を理解し、私にとって非常にスイスの意味を持ついくつかの言葉を使用する可能性が高くなります。 ‘奇妙なのは、’国境地域(ドイツ南部)に住む人々が話されている言語をよりよく理解することを期待しているからです。隣国で。この良い例は@userunknownです。’プロフィールがあるため、” Lift 私が’個人的に聞いたのはスイス人の言うことだけです
- @MindSwipe Die Verwendung von Lift、Aufzug、Fahrstuhl hat、denke ich、 Deutschland zutunのnichtsmit derRegion。 Alle drei W ö rter werdenverwendet。 Unterschiede gibt es vielleicht beimTextform-Kontext。 offiziellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen、legerer m ü ndlicher Sprache ehervonLift。 –Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen、lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen。
- Ja、wir haben in Deutschland Nationale Medien wie Fernsehen、Zeitungen、B ü cher-daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich-auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweizweitgehend。 Leute、die ausschlie ß lich Mundart sprechen、sind hier kaum oder garnicht。 Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen、im moselfr ä nkischen、allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en、die aber strikt hochdeutsch mit unssprach。 Aber man liest auch viel、von Kafka ü ber Bernhard、von Kraus ü ber D ü rrenmatt、von Brinkmann bis DoduaOtoo。
回答
Aufzug はより正式な専門用語。たとえば、このウィキペディアページには、エレベータに関する技術文書および規制文書への参照が含まれています。いずれも Fahrstuhl; を使用していません。実際、この単語はページに表示されません。
2つは意味的にほぼ同等です。 このページは、実際のキャビンを参照するときに Fahrstuhl がより一般的に使用されると主張していますが、例 den Fahrstuhl kommen lassen は Aufzug でも機能します。
Aufzug のような専門用語ではないため、 Fahrstuhl はより口語的。
編集:一部のコメント提供者は、 Fahrstuhl がより口語的であるという声明に特に同意しません。私は「それについての言及はありません。それは正式な文脈での Aufzug の使用と私の個人的な経験に基づいていました。他の人の経験は異なっているようです。地域、社会集団、年齢との相関関係があるかどうかはまだ明らかではありません(私はハノーバー地域の54歳の大学教育を受けた男です)。より多くの情報を含むコメントを歓迎します。
コメント
- これが正解だと思います。
- Stuhl が主に” divであることを考えると、’は非常に技術的だと思います>椅子”だけでなく、”フレームの古風な、サポート”、例: Dachstuhl 、 Webstuhl は両方の交差点である可能性があります。また、’は Aufzug よりも優れています。対応する Abzug はありません。
- いいえ、そうではありません。正しいimo。 Fahrstuhlは少し正式な用語ですが、違いは重要ではありません。 Lift、Fahrstuhl、Aufzugはすべて同じで、完全に交換可能です。 Aufzugはもう少し一般的です。 Lastenaufzug、しかし..
- @TaW私は参考文献で私の意見を支持しました。できますか?
- 私(ベルリン出身)の2番目のピーター’の意見-” Fahrstuhl ” ” Aufzug “よりも少し口語的です。確かに地域の問題のようです。
回答
他の回答に加えて:
「Fahrstuhl」という言葉を聞いたときは、少なくとも人の移動を想定しています。
「Aufzug」という言葉は、間違いなく物事にも使用されます(「Lastenaufzug」、「Schrägaufzug」)。
コメント
- 言うまでもなく Aufzug は(奇妙な)衣装の同義語としても使用されます。
- ” Personenaufzug “という単語はFahrstuhlの同義語です。
- 周りの人々私は通常、” Nimm doch den Aufzug “と言って、私たちの建物の訪問者にエレベーターの使用を提案したいと思っています。そして、それらは貨物のものを意味するものではありません。これは普通の言葉です。
- これを他の回答に関連付けるには:” Fahrstuhl “は非公式の用語です人用エレベータの場合、” Aufzug “は専門用語であり、もちろんあらゆるタイプのエレベータに適用できます。そして、” Schr ä gaufzug “(傾斜エレベーター)は、間違いなく人のエレベーターにもなり得ます。
回答
いいえ、はい:
Fahrstuhl。について Aufzug は同じですが、ここでは違いはありません。
についてAufzug は一般的に違いがあります。これは、 Aufzug はコンテキストに応じて異なる意味を持つ可能性があるためです。他の最も一般的な意味は人の服です。その他の意味については DWDSを参照してください。
回答
Fahrstuhl は、必ずしもコンテンツを垂直方向に移動する必要はありません。水平方向または少なくとも斜め方向に移動することもできます。 。 Aufzug は、垂直方向の動きを明確に示しているようです。
さらに、 Fahrstuhl は、動きの手段を示唆していません(ロープ、ギア、 Aufzug (少なくとも言葉で判断すると)は、上に引っ張られていることを示します。
コメント
- in einem ” Schr ä gaufzug ” werden Lasten斜めの輸送手段。
- Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
-
Fahrstuhl “は実際にどこでも使用されていますか?私はこの単語を” Aufzug “の同義語としてしか知りません。また、” Fahrstuhl “もめったにないことを考えると、移動方向に関する純粋な単語ベースの分析がどこにでもつながるかどうかはわかりません。椅子が含まれています。
回答
他の回答ではカバーされていない側面: Fahrstuhl という用語と車椅子との重複があります。特に、複合語 Krankenfahrstuhl aを参照してください。 >。これは、 Fahrstuhl の動きが垂直である必要はないというBestGuessの主張を裏付けています。
これは主に運転免許証を取得するための質問に見られることを認めなければなりません。 、しかし会話ではめったに遭遇しません。
コメント
- ここには文字通り運転する椅子があるので興味深い点です(”病気になります”)[人々]-椅子がなくなったより一般的なFahrstuhlを除いて(user36774 ‘の回答のキャビンドライサーと一緒に推測します)
回答
以前は、FahrstuehleはFahr-Stuehleであり、座る場所がありました。したがって、今日使用された場合、それは単に「vornehme」Spracheです。
(注:1つをバインドするための取引、交換、およびスタックではなく、脱出できるようにするために提供されます)
回答
意味上のわずかな違いが失われている可能性があります。 paternoster は「Aufzug」と呼ばれますが、「Fahrstuhl」とは呼ばれません。 「Fahrstuhl」は元々は方向性のあるエレベーター cabins (元々はオペレーターによって「運転」されていた)を指していましたが、「Aufzug」はより一般的に人や物を垂直に牽引するために使用されていたと思います。それは推測に過ぎず、パテルノスターがドードーの道を進んでいて、人のエレベーターを操作するのはずっと前のことなので、予想される意味の違いは彼らの運命を共有します。私にとって正しいと感じるものがまだ一致するとは思えません一般的な言語の使用法。
回答
同じ意味ですが、ドイツではAufzugの方が一般的です
コメント
- それはあなたの印象ですか?ドイツのどの地域について話しているのですか?
- @Philipp私はババリア(ドイツ南部)に住んでいますAufzugがより一般的な言葉です。ここでは年配の人だけがFahrstuhlと言います。
- 興味深い。ハンブルクでは、’そこにいるとは感じません’はそのような明確な分布です。
- @Philippわかりました、それは確かに’興味深いので、ドイツのどの部分に依存しますか?しかし、’どの単語を使用するかは問題ではありません
回答
どちらの単語も同じ意味ですが、Aufzugは技術的に正しい用語であり、Fahrstuhlは口語的な用語です。
コメント
- この理論のバックアップはありますか?
- Kann es sein、dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
- @Bj ö rnFriedrich m ö glich。 Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
- @Irisこの声明の参考資料/出典はありません(それ以外の場合は投稿しました)。私は、リフトの安全検査を行っているドイツの大手企業で働いています。私はここ数年、エンジニアの何人かと話をしましたが、彼ら全員が何度も何度も強調しています。” Fahrstuhl “と言うとが正しくないため、” Aufzug “と言う必要があります。