同じ意味だと思いますが、使い方が異なりますか?一方をいつ使用でき、もう一方をいつ使用できますか?
コメント
- DWDS :" jedenfalls Adv。 in jedem Falle、immer(um 1700)。"実際の練習からの各サンプルを確認し、 jedenfalls の意味がいつどのように変化するかに注意してください…たとえば、 dann と組み合わせると!特に、 jedenfalls が法律文書でどのように使用されているかに注意してください。たとえば、" jedenfalls…、wenn…"コンボ。 auf jeden Fall と同じ手順…。これは良い質問ですが、正しく答えるには今よりも時間がかかります。
答え
Jedenfalls は、文の述語をわずかに変更する副詞です。それは、その最初の意味で確実性とある種の最終性を追加します[=いずれにせよ、間違いなく]。さらに、それはステートメントを直前に言われたことに結び付けます。コンテキストがないと、 jedenfalls は意味がありません。
Ich jedenfalls habe noch kein Einhorngesehen。
奇妙な例であることを無視すると、前のコンテキストがなければ、この文は意味的に意味がありません。ただし、コンテキストを追加すると、そのように使用してもまったく問題がないことがわかります。
EinhörnerはFabelwesenとexistierennichtwirklichを罪に定めました。 Ich jedenfalls habe noch keinesgesehen。
ほとんどの場合、 jedenfalls を auf jeden Fall emに置き換えることができます。 >しかし、常にではありません。次の文で使用するより適切な単語は、Dudenによって与えられた2番目の意味と一致する zumindest です。
Eine Zeit 、in der –denKöpfenのjedenfalls – Globalisierung […] フランクフルタールンドシャウ
auf jeden Fall という表現は、 jedenfalls の最初の意味と同じように使用されます。ただし、この式を確認として使用することもできます。これは、 jedenfalls では不可能です。
A:Stimmst du mir da zu ?
B:Auf jedenFall。
* B:Jedenfalls。
その他に関して答え、私は両方の単語がフィラーでもモーダル粒子でもないことに言及する必要があります。 フィラーは、言われていることに関係のない単語です。そして、それらは英語の um または like のような話し言葉に特有です。
一部の言語には、モーダル粒子と見なされる特別な種類のフィラーがあります。ドイツ語には、非常に膨大な数の不変化詞" jedenfalls " jedenfalls gehörtnichtdazuがあります。
モーダルパーティクルは、モーダルパーティクルになるための一連の要件を満たす必要があります。エマニュエルがコメントで述べている jedenfalls で失敗するものがあります:
ModalpartikelnkönnennichtamAnfang eines Satzesstehen。
長い話を短くするには: Jedenfalls と auf jeden Fall "何が起こっても、起こったかもしれないという共通の意味があります。これは真実です"。
コメント
- 'その" jedenfalls <を追加したいdiv id = "531203bd60">
は"少なくとも"にシフトされます。' " auf jeden Fall "との違い。" Auf一方、jeden Fall "は"本当に"、"間違いなく"または"実際の"。そうすれば、2つのうちどちらが表現したいものに合うかを確認できます。
回答
これではありません auf jeden Fall と jedenfalls 、およびそれらの違いと共通点。 jedenfalls のすべてを網羅する答えではありません。私は、その特定の側面に対処したいだけです。
法律文書では、正確かつ簡潔にする必要があります。あいまいさを最小限に抑えたい。この目的のために、それはあなたがあなたの言葉を注意深く選びそしてあなたが言いたいことについて明確である場合だけではありません。また、冗長で、あいまいさが戻ってくる可能性のある非関数型言語を使用することも避けたいと考えています。
[V] erbosityは常に明快さの敵。 –ブライアンA.ガーナー (PDF)
Wer esaberversäumt、bei jedem Wort genau zu sein 、sagt leicht Dinge、die er nicht sagenwill。 – Tonio Walter
したがって、「フィラーワード」は必要ありません。また、法的な言葉で jedenfalls が表示された場合は、目的のために存在していると見なす必要があります。主要な検索エンジンによって選択されたサンプルのコレクションを使用して、私の主張を示します。 (検索を法律文書のみに絞り込むために、他の種類のテキストには通常見られない略語–ドイツ連邦憲法裁判所の BverfG を使用しました。)
検索エンジンのヒットを順番に調べ、明らかに「」の範疇に属していないサンプルのみを除外します。ジャーナリズムなどの法律文書」。
Die Verfassungsbeschwerde ist teilweisebereitsunzulässig、imÜbrigen jedenfalls unbegründet。
jedenfalls を削除しても、意味は変わりませんか?
Die Verfassungsbeschwerde istteilweisebereitunzulässig、imÜbrigenunbegründet。
もちろんです。裁判所は常に最初に手続き上の問題をチェックし、上訴の正式な要件が会った。控訴の一部がその基準を満たしていないことがわかりました。しかし、それは必ずしも控訴全体を無効にするわけではありません。次に、それは「問題の核心」、すなわち上訴人が彼女の不満を十分に立証したかどうかに移った。裁判所は、彼女がそうしなかったため、控訴は失敗したと判断しました– 前述の正式な理由による部分的な失敗に関係なく – 全体として。 jedenfalls を省略すると、この重要な情報が省略されます。
DiesergrundsätzlicheFreiheitsraumbeiderEhepartnerumfaßtvorallemdieFreiheit、sich einer der eigenen ÜberzeugunggemäßenGlaubensrichtunganzuschließenundseinLebendiesem Glauben entsprechendeinzurichten。 Wieweit die Ehepartner dabeizurgegenseitigenRücksichtnahmeimeinzelnenverpflichtetsind、kann hier auf sichberuhen。 Teilen sieeinebestimmtereligiöseÜberzeugung、so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden、im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen Glauben einer a diesem Glauben orientierten Entscheidungabzubringen。
もう一度、Tonio Walterを引用したいと思います:
Zumindest hier undinanderenFällenwohlauch、vielleicht aber auchnicht。
裁判所は、これだけではないことに注意することが重要であると判断しました。夫と妻に法的に要求することはできないこと…しかし、そのような要求に対する彼らの保護がどこまで及ぶかをオープンにしたかったので、ジェデンフォールズ。 (余談ですが、この一言が詰め込んだ描写力に驚かされませんか?それは、ホットプレート上のトウモロコシの粒のようにそこにあり、POP!サイズが12倍になります…)
Die KPD hat gegen das VerfahreneineReihegrundsätzlicherEinwendugenerhoben。Esmagdahinstehen、ob es sichdabeiumZulässigkeitsfragenimeigentlichenSinneel div> Jedenfalls würdendieseEinwendungen、wenn sieberechtigtwären、teilsdieDurchführungeinesVerfahrensnachArt。21Abs。2GGüberhauptunmöglichmachen、teils dieFeststell auf das Vorliegen des materiellen TatbestandesdesArt。21Abs。2GGvonvornhereinausschließen.Siemüssendahervorweggeprüftwerden。
これは非常に簡単です。英語では、「とにかく」または「それなりに」と書くでしょう。繰り返しになりますが、 jedenfalls は不可欠であり、bであってはなりません。 eは無視されます。
など、検索結果のリストを下に移動します。 jedenfalls を「フィラーワード」として省略できた例は1つもありません。
要約すると、この質問に対する最初の回答には同意しません。
"どのような場合でも"は文字通り使用できます充填語として、"少なくとも"後者の場合のみ
別の方法で示したと思います。
コメント
- 法的な文脈では、 "とにかく" と "間違いなく" ?別の方法で翻訳する必要がありますか?
- @Takkat 例:"これらの直接的な義務選択されたäは応募者を受け入れたため、パーティー、f ü r彼が実行していたいずれの場合も (§6para。5文1BWG)、つまり、ある国の当事者が獲得した直接委任の数が、シェアに応じて受け取った直接委任の数に対応している場合でもof W ä議席による2番目の投票üを超えています。"違いはかなり明白ですよね? [続き]
- Wagner 'の有用な定義(の1つの意味)を参照してください:"少なくともここと他のF ä llenもありますが、そうではないかもしれません。"ここに収まりますか?権利はありません?したがって、答えは、特定の場合にとにかくおよび間違いなくが何を意味するのかを知るために、テキストをよく読んでおく必要があるということです。これは、最初にとにかく、次に間違いなく翻訳するために同じ英語のフレーズを決して使用しないということではありません。それは文脈に依存します。コンピュータはいつかそれを実行できるようになると思いますか?
- これは法的な使用法についての答えであると控えめに主張していますが、基本的に、法的な言語は少なくとも"は特別な方法ですが、もっと注意深い方法です。したがって、この回答は一般的に有用で非常に優れていると思います!
回答
私が遭遇したことからこれまでのところドイツ語で話したり書いたりすると、2つ(半)のケースが見られます。
文字通りの意味
"間違いなく"は、文字通り"を意味します。いずれの場合も"または"常に"。
いずれの場合も、交差する前に左右を見る必要があります。
意味
いずれの場合も、左を向いて通りを渡る直前。
フィラーワード
"いずれの場合も"および"いずれの場合も、"は文を埋める単語として開始するために使用されることがあります。これが最も口頭言語では使用されますが、書記言語では使用されません(フィラーのリストを参照):
いずれにせよ、私は早く家に帰ります。
いずれにせよ、私は早く家に帰ります。
意味
とにかく、早く家に帰りました。
"どのような場合でも"は文字通り、入力語として使用できます。"どのような場合でも"後者の場合のみ。
モーダルパーティクル
単語"少なくとも"はフォーカスを少しシフトする可能性があり、多くの場合、"少なくとも" <の意味でステートメントを制限します。 / p>
私は(少なくとも)時間通りに家にいました。
少なくとも時間通りに家にいました。 [しかし、「他の人のことを話すことはできません。]
または
以前は(少なくとも)いつもそうしていました。
(少なくとも)以前はそうしていました。[しかし、おそらく/明らかにもうありません。]
または
またはそう思われます。
編集:「正確な方法を特定せずに間違っている」とだけ示唆したコメントに応えて、いくつかのソースを追加しています
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php には、
とにかく"はまったく異なる意味を持っています。
http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls は、次の2つの意味を示しています。
1:前に基づく:間違いなく、間違いなく
2:前に基づく:前に起こったことにもかかわらず、後
これは
1:前の何かに従う:すべての場合において、確かに
2:前の何かに従う:後、前に起こったことにもかかわらず
http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls
理由はわかりませんが、とにかく彼女は彼を去りました。
「理由はわかりませんが、彼女は彼を去りました。
私にとって、この文は、省略しても意味が変わりません"とにかく":
理由はわかりませんしかし、彼女は彼を失いましたassen。
このサイトには多くのフィラーがリストされており、"少なくとも"は、避けるべきフィラーのリストの一部です
反対票を投じて私に「間違っている」と言う代わりに、「私がどのように間違っているかを教えてくれれば、質問の作成者にとっておそらくもっと役立つでしょう」またはより良い答えを提供してください。
コメント
- -1、とにかく"の意味を辞書で調べてください" 、それは確かに一時的なギャップだけではありません。
- @EugeneSeidelでは、なぜ'を教えて、正しい答えを出さないのですか?調べてみましたが、'の説明に同意しません。与えられた例文はすべて、"という単語がなくても機能します。とにかく"。
- 私も言わなければなりません。私にとっては単なるフィラーではありません。どうして?さて、まず第一に、文の構造を変えるもの、例えば有効な位置としてカウントされる1は、確かにフィラーになることはできません。すでにまたはしかし'が位置1になる可能性のあるパーティクルは、実際の主な機能の1つです。文がいずれの場合でも動詞で始まり、その後に続く場合、それはいずれの場合もフィラーではありません。 "とにかく"はフィラー、または"まあ"。したがって、とにかく動詞が続くときはいつでも、それはフィラーではありません。一言に翻訳するのは難しいかもしれません。しかし、それはフィラーではありません。彼らがTwinkiesに入れたものとは異なり、
- @Emanuelはすでに'が何であるかを非常に正確に説明しています。 ' wikiの重要なポイントを見逃しているようだと付け加えたい'のエントリ:" ankn ü pfend "は"として翻訳されます。 = “531203bd60″>
は最も重要な事実を失います。 とにかくは、接続詞ではなく副詞ですが、"を接続する特別な"機能を備えています。この機能は基本的に、単なるフィラーにはなれない理由です。そのため、事前のコンテキストが必要です。 "チームは0-5で負けました。少なくともそれはゴールキーパーではありませんでした。"少なくともが伝える重要な意味がわかりますか?