私は郵便の送信に慣れていません。ドイツの友人に手紙/メールを送るために使用すべきアドレス構文/フォーマットは何ですか?ドイツ国外から送信しています。
[名] [姓]
[住所]
[村] [郵便番号]
[州]、[国]
この形式は正しいですか?そうでない場合は、訂正してください。
回答
ドイツポストによる、ドイツの国内メールアドレスは少なくとも
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
例:
ErichMüller
Goethestr。 13
22767ハンブルク
ただし、対格の場合は住所の形式を追加するのが通例です。 (スイスでは、「Herr」の形式が許可されていると見なされます。)
Herrn
ErichMüller
Goethestr。 13
22767ハンブルク
(1999年9月1日以降、ドイツポストでは、郵便番号の前に国コードを付けないことを推奨しています。たとえば、「DE-22767ハンブルク」でも「D-22767ハンブルク」でもありません。)
国際郵便の場合、 Universal Postal Union(UPU )、目的地の名前と目的地の国の名前は大文字で書く必要があります。
Herrn
ErichMüller
ゲーテストル。 13
22767ハンブルク
ドイツ
UPUによると、仕向国の名前は、できれば次の言語で書く必要があります。原産国。通過国での問題を回避するために、目的地の国の名前を英語または他の国際的に知られている言語で追加することが望ましいです。 (実際にはフランス語がUPUの公用語です。英語は1994年に使用言語として追加されました。)
たとえば、ポーランド語でドイツに投稿された手紙の住所には、宛先の名前が含まれています。ポーランド語と英語(または他の国際的に知られている言語)の国:
Herrn
ErichMüller
Goethestr。 13
22767 HAMBURG
NIEMCY –ドイツ
回答
ドイツ、オーストリア、スイスは米国のような小さな国(ドイツとオーストリアでは「Bundesländer」、スイスでは「Kantone」)で構成される連邦国ですが、これらの州を投稿アドレスに書き込むことはありません。
その理由は、これら3か国の郵便番号は国全体で一意であるためです。
郵便番号は都市名の前に書かれています。
したがって、これらは正しいです(架空のもの)。 )例:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße192-196/ 5/53
1160 Wien
オーストリアFirma ACME
z.Hd.FrauSchöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
オーストリアHerr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671München
ドイツUrsLütti
c /oLütti& Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
スイス
コメント
- 英語で国名を付けることは実際にはうまくいく可能性がありますが、国際郵便の公式の lingua franca はフランス語です。さらに、アドレスに Frau や Herr などのタイトルを含めることは、ドイツではますます一般的になりつつあります。ただし、実行する場合は、 Herr ではなく Herrn にする必要があります(最後に、このトピックの言語に関する側面です!)。
- In私の経験、目的国を与えるのに最適な言語は、文字の原産国の母国語です。なぜなら、ソーターマシンは常に母国語を理解するために最適化されており、'この最初のソーターステップは、'郵便物を正しい飛行機/船に置く際に決定的になります。フランス語を含む他のすべての言語は、おそらく'(コンピューターのために)リングワフランカほどの関連性がなくなっているため、追加の検索が必要であり、失敗する可能性が高くなります。
- Es fehlt vielleicht der Hinweis、dass man im Inland das Land wegl ä sst。
- @ORMapper:オーストリアには»アルテンマルクト«。 » Albertmarkt bei F ü rstenfeld または» Altenmarkt im Pongau «。他の9つは、» Altenmarkt «という名前です。PLZ(Postleitzahl =郵便番号)でのみ区別できます。
- @Jan私はこれらの政治的領域ではなく、単に地域を考慮します。それとも、行政上の変更があった場合に町の名前が変わると思いますか?
回答
chirlu has hasドイツの郵便局からウェブページが提供されており、以前の回答はすべて正解です。
アドレスが最低限満たす必要のある基準は 1つだけです:提供される情報は正確かつ完全である必要があります。このようなメールは最終的に宛先に到着するはずです。
2番目の基準があります満たす必要があります:アドレスは、迅速に処理できるようにフォーマットする必要があります。迅速な処理には、通常、アドレスのマシン読み取りと、そのデータに基づくメールの自動ソートが含まれます。その基準はもちろん国の郵便サービスによって異なりますが、いくつかの共通点があります。
- 封筒またはボックスの住所フィールドの特定の位置。
- 識別できるように周囲に空き領域があります。
- 機械可読フォント(十分な大きさ、手書き、筆記体フォントなし)
- 表示されるデータの特定のレイアウト(例:ドイツの場合:最初に郵便番号、米国の場合:最後に郵便番号)。通常、上から下への情報フローは、"固有の"から"一般的な
、通常は人から都市へ、または国際郵便の場合は国へ。
例として、このドイツ郵便サービスのパンフレットでは、ドイツの自動メール処理に関する要件について詳しく説明しています。
国際メールの場合、発信国と宛先の規制の間に妥協点が見つかる可能性があります。おそらく、郵便物を適切に送るために、原産国の関連する基準に従うことは理にかなっています(例:住所フィールドの位置)。郵便番号を最初に置くなど、目的地の規制に従うこと。
コメント
- リンクを投稿するだけでなく、少なくともあなたが引用したコンテンツのいくつかを私たちに提供することを奨励するため。あなたのリンクが時間の経過とともに無効になった場合、あなたの答えはほとんど役に立ちません。質問を編集して、そこで見つけたコンテンツの要点を追加してください。
- "おそらく、'出身国の投稿がそれを適切に処理できるようにすることがより重要ですか?"-以外の住所情報仕向国は原産国とはまったく関係がありません(フランスからタイへ、またはロシアから日本へ手紙を送るときなど、そこの人々には理解できない可能性があります)。
- @ORMapper本当です。しかし、住所が適切に記述され、適切に配置されていれば、自動的に処理されることを期待する人もいるかもしれません。
- まあ、'ルクセンブルグからトリーアはフランクフルト経由またはバーゼルからフライブルクとL ö rrachに行きます。