[…]しかし、誰も戦っていないからといって、人々の安全を感じさせない 。
「」というフレーズは、どのような目的で使用されているのでしょうか。 “この文に含まれています。
コメント
回答
[…]しかし、誰も戦っていないからといって、「人々を安心させることはできませんしかし。
ただし、であるという理由だけで、によって英語でレンダリングされることがよくあります。
[…]しかし 誰も戦っていないからといって、人々が安全だと感じるわけではありません。私にとって、この場合、pouraussiはすべてを修飾します。
Pouraussiはフレーズです。より正式なテキスト(話さない)では、であるという理由だけで、としてレンダリングできます。英語では、複雑ですが、前置詞だからです。そして、これを説明するリンクがあります。前置詞文の一部として: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 。私はフランス語でそれが多かれ少なかれ同じように機能することを提出しますが、しばしば提示された議論の終わりに置かれます。
辞書はそれを次のように翻訳することに注意してください。場合によっては、それは機能しますが、ここではうまくいきません。
これは、アイデアを制限するフランス語の談話マーカーでもあります。 http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html
もっと勉強する必要がありますが、疲れないでくださいただし 。
もっと勉強する必要がありますが、「そうするからといって疲れる必要はありません。
例とは異なり、考えられる結果を限定するだけの場合もあります。
コメント
- コリンズ にはがありますしかし、エントリはまばらです。 Larousse にはもっと面白いものがあります…
- 確かにそうです。私はフランス語と英語の知識と自然な響きの文章で行きます。
回答
ただし、は「 s何かが起こっているからではなく、他の何かが起こっているからでもありません。
この文では、人々が安全だと感じるのは、人々が戦っていないからではないと言われています。人々が戦っていなくても、そうします。人々に安全を感じさせないでください。それがアイデアです。
別の文をとると:
Ce n “est pas私は死ぬほど脂肪を食べます。
次のように翻訳できます:
「脂肪を食べているからといって、死ぬということではありません。
または、少し変更しました:
脂肪を食べても、死ぬわけではありません。
コメント
- フランス語の例の「pourloin」は、わずかに冗長であるため省略できますか? s翻訳では、「そのため/から」は省略されていますが、理解されていますか? (または、「ロースを注ぐ」のないフランス語の文は、話者が不滅であり、何かで/から死ぬことはないと思っているように聞こえるほど曖昧でしょうか?)
- 完全に省略できます。 "の多くの"式は、そうではないことを強調する方法であります。 'が脂肪を食べているので、その人を強制的に死なせるものは何もありません。
回答
ただしは副詞句です。つまり、
- これにもかかわらず;
- すべてにもかかわらず;
- それでも;
- しかし;
- しかし;
- しかし;
- とにかく;
- すべて同じ。
次のように文の意味を再定式化できます:
。..誰も戦うことはありませんが、それにもかかわらず(それにもかかわらず/しかし/しかし/まだ)人々は(もっと)安全だとは感じていません。
コメント
- この文では、 quand m ê me "または" tout de m < "注ぐautant "
me " / div>?