「クラスに参加する」という意味で、参加にフランス語でどの単語を使用しますか。 出席は待つことを意味しているようです。辞書のオファー:
visiter
fréquenter
hanter
s “approcher
しかし、このコンテキストで通常使用されるのはそのうちのいくつかだけだと思いますか?
コメント
- 関連していますが、異なります: franch.stackexchange.com/questions/4528/ …
回答
私はそれらのどれも使用しなかったでしょう。正確には、「クラスに参加する」の私の通常の翻訳は「assisteràuncours」。
コメント
- 奇妙な…辞書では、アシスタントは助けたり、サポート。しかし、確かに、google translate は同じを提供します。ありがとうございます!
- @Tomas You '正解です。ヘルプ/サポートは単語の最初の意味です。ただし、より適切な参照として wordreference を提案することしかできません。
- @Tomas Assister にはさまざまな意味があります。
- @Tomas、"アシスタントà qqch "は何かに出席するか、何かが発生したときに出席することを意味します。"アシスタントqqun "は誰かを助けるまたはサポートすることを意味します。
回答
suivre という単語を使用することもできます。
彼女は週に2回フランス語のクラスに参加しています。 Deux fois par semaines elle suite descoursdefrançais。
コメント
- ありがとう、はい、これはの2番目のオプションでもありますgoogle翻訳が提供しました(アシスタントの後)!
回答
積極的な出席のコンテキストでは、参加者が適しています。
この会議に参加します。 Jeparticiperaiàcetteréunion。
コメント
- 未来形、'話し言葉ではあまり使われていないと聞きました。したがって、' Je vais participer à cette r é union ?
- あなたはパリに住んでいるようですが、ネイティブスピーカーですか?この質問は申し訳ありませんが、'他に情報を取得する方法はありません。このサイトの目的のために、ユーザーの母国語情報がプロファイルで利用可能である必要があると思います。
- " Je participerai "は、" je vais participer ですが、話すときに使用できます。私は実際に:)
- ' 2番目のコメントを見つけたところです。はい、私はフランス人です。 "フランçは、私のプロフィールでは2nde langue "は単なる冗談です。そして、あなたは絶対に正しいです、母国語の情報は有用以上のものです。場所も。
回答
3つの「正しい」回答をフォローアップするには、いくつかの違いがあります。提案された3つの翻訳
-
assisteràuncours:特定の日にクラスに参加します。それはあなたが一学期の間クラスに出席しているという意味ではありません。
-
suivre un cours :ここでは、数回のセッションが続くクラスに参加しています
-
participeràuncours / prendrepartàuncours:@ Shlubluが指摘したように、積極的な出席が暗示されます。セッションの数については何も意味していません。
コメント
- 次に、4番目の良い答えにします…すべてに+1!