“ ”のサービスと“のサービス”

duolingoで翻訳を行う際に、別の翻訳者が「Xのサービスで」というフレーズを翻訳しました。これを「Xの奉仕中」に編集し、ネイティブスピーカーとして「Xの奉仕中」と聞くと、Xの葬式にいると思うのに対し、「Xの奉仕中」は比較的彼はレベルソへのこのリンクをたどりました。レベルソには、 dictionary.reverso.net という意味で「サービス中」がリストされていますが、そうではありません。 「のサービス中」のために何かを考え出します。ngramにアクセスすると、私の経験をサポートしているように見えます。もちろんコンテキストはありません。また、 Thesaurus.com には、「in the service of」の同義語がリストされていますが、「at …」はリストされていません。

is “at the service of 「おそらく英国主義?

コメント

  • 誰も "彼は今日[誰か] " にサービスを提供している'であり、とは言いません。 " I ' m in サービス" ('は常に あり)。 'ここで前置詞の使用法に米国と英国の主要な分割があるかどうかは真剣に疑っていますが、 特定のコンテキスト より自然に聞こえる問題に有意義に対処する前に" natural "(I '地域ごとではないにしても、とにかく時間の経過とともに多少変化したことは確かです。
  • レベルソ'定義'は次のとおりです。< < 21個人または組織にサービスを提供するということは、支援または支援できることを意味します。その個人または組織によって使用されます。 > >(感覚的な件名は必要ありません。)式' 'のサービスは、FFが言うように日付が付けられており、Google D 'の2番目の拡張版です。ここでの定義:< < in servicephrase [名詞を含む] service 1.inまたは使用可能。 // 2.(日付)使用人として雇用されています。 > > [eg '私のマウントバッテン年:ルイ卿に仕えて' // ' 1170年にカンタベリー大主教のトーマスベケットがヘンリー2世に仕える騎士によって殺害された']。
  • これは、フィクションの作品をスペイン語から英語に翻訳する際に思いついたものです。直訳は" <でした>は<いくつかの邪悪なオーバーロード> "。これは永続的な状態のように聞こえるので、"のサービスの"がより適切な翻訳だと思います。
  • @sfjac、' HSでスペイン語に失敗してから久しぶりですが、'が estar は邪悪な大君主の奉仕であり、彼らは'彼の奉仕に います。 'がEOのサービスを ser している場合、'は in 彼のサービス。

回答

ここには違いがあります:「 in Xのサービス“は永続的な状態です; 「 at Xのサービス」は一時的な状況。前者の義務感は、前者の方が後者よりもはるかに強いです。

誰かの奉仕に いるということは、あなたを意味します(感覚)彼に属している。家臣は彼らの領主に奉仕している;兵士は軍隊に奉仕している。まったく意味がない

対照的に、誰かのサービスに いるということは、あなたがその人にサービスを提供する準備ができているまたは準備ができていることを意味します。 。このフレーズは、(今日)他の人が利用できるようにすることを選択している人が(今日)最も一般的に使用しています。ほとんどの場合、一時的に

たとえば、裕福な友人の邸宅を訪問した場合、執事はホストのサービスに いますが、通常は「私」と言います あなたのサービスで;何か必要な場合は私に知らせてください」あなた

あなたのホストに対する執事の(永続的、義務的)義務は、あなたに対する彼の(一時的、自発的)義務に優先することが理解されています。したがって、彼があなたのサービスにいる間は、 あなたが自分自身を振る舞い、あなたの要求に応じてお茶とクランペットを喜んで提供し、彼の雇用主のサービスに いる限り、あなたがあなたのホストを不快にさせた場合、彼はあなたを確実に連れ去ります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です