- …卒業証書を取得して工学士(B.Eng。)の称号。
- …卒業証書と工学士号(B.Eng)を取得しました。
どの文正しい?どちらが良いですか?
コメント
- …ベンを取得しました。
- それを埋める必要がある場合は、"卒業証書とタイトル"には、実際には degree という1つの単語があります。しかし、" …工学士号を取得しました" のはまったくありません。
- '卒業証書とタイトル'を使用する必要があります。
- それ'は英語ではありません。英語では degree という1つの単語を使用します。 ODO センス5および6を参照してください。
- @AndrewLeachそうですね、'は明らかに英語。 "タイトルと学位"は、あなたの経験では慣用的ではないかもしれませんが、'は言うまでもありません'英語で作成された理解可能で文法的に正しいフレーズではありません。
回答
基本的な問題は、少なくともアメリカ英語(英国/オーストラリア)では、「工学士」が慣用的な英語の意味での「タイトル」ではないということです。ネイティブスピーカーとして、私は次のように言う可能性が高くなります。
1995年に、私は大学で工学の学士号(B. Eng。)を取得しました。 of …
または
1995年に、私は大学で工学の学士号(B. Eng。)を取得しました…
または
1995年に、工学の学士号を取得しました(B. Eng。)大学を卒業…
または
1995年に、私は工学の学士号を取得してStackchangistan大学を卒業しました(B. Eng。)
英語(少なくともアメリカ英語)では、学位ではなく卒業証書を受け取ることについて話す場合、「卒業式について話しているように聞こえます。しかし、ピンチで、B。Eng。の卒業証書を受け取ったと言えます。おそらく、学術機関から「称号」を受け取ったと言ってはいけません。それは慣例ではありません。
回答
“… Engineering(B.Eng。)で卒業証書と学士号を取得しました”
単なる提案です。
コメント
- これに同意できません'同意しません' t "正しい音"と私'は、どちらよりも悪い提案だと考えていますOPが提起しました。
- 中部大西洋アメリカ英語のネイティブスピーカーとして、これは私にはまったく正しく聞こえません。