詩について 71:16 :
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ُورًا وَجَعَلَ
^ c264f5ab82 “>
アラビア語のnurの意味は「反射光」ではないと主張する、アラブの無神論者を見ました。その意味はただの「光」です。
その意味が「反射光」の場合は問題ありませんが、その意味が「光」の場合は問題があります。上記の節は科学的と見なされるためです。エラー。
本物の参照に従ってnurの適切な意味を教えていただけますか?
コメント
- 英語でも、 '通常は" 月光 "は"月によって太陽から反射される光"の省略形です。
- @ RebeccaJ.Stonesただし、nurという単語は'月明かりを意味するものではありません。
- "であってもnur "は" light "を意味します(反射光")、' d推定とにかく、英語で" moonlight "を使用する場合のようにコンテキストから取得します。
- 月 はライトです。これは1つとして機能するため、その光源が反射であるかどうかは関係ありません。問題は、あなたが感謝するために彼の好意を語るのではなく、アッラーがあなたに月のしくみについての小学校の科学の授業を教えているとあなたが仮定しているということです。
回答
月に関連するアラビア語のnūr(アラビア語:نور)は、一般的に暗闇の反対を意味します。それは光源である可能性があり、光の反射(または屈折)である可能性もあります。クルアーンの古典的なtafasīr(聖書釈義)のいずれも、月が光の反射体であることを表すためにnūrという単語が使用されているとは述べていません。tafsīrは、異なる単語が光源ではなく光の強さの違いを指していると述べた問題に言及しました。
単語nūrはクルアーンで使用されています”彼の作品のいずれかに彼を見立てなしﷻアッラーに関連します:
اللهنورالسماواتوالأرضمثلنورهكمشكاةفيهامصباحالمصباحفيزجاجة الزجاجةكأنهاكوكبدرييوقدمنشجرةمباركةزيتونةلاشرقيةولاغربيةيكادزيتهايضيءولولمتمسسهنارنورعلىنوريهدياللهلنورهمنيشاءويضرباللهالأمثالللناسواللهبكلشيءعليم
アラーであります天と地の光彼の光の例はその中にランプがあり、ランプはガラスの中にあり、ガラスはまるでそれが祝福されたオリーブの木から照らされた真珠のような[白い]星であるかのようであり、その油はほとんど東でも西でもありません。火に触れなくても光ります。光に照らして。アッラーは彼が望む彼の光に導きます。そしてアッラーは人々に模範を示し、アッラーはすべてのことを知っています。
上記の節では、その中のnūrという単語をに制限する既知の学術的意見はありません。反射。ただし、アラビア語では、diyā “(アラビア語:ضياء)という単語を使用して光源を指し、nūrを結果として生じる光として使用するのが一般的に行われています。次の節で、アッラーﷻは、火を起こし( istawqad 、アラビア語:استوقد)、それが光を放射するときに(adā “at、アラビア語:أضاءت)、彼らの光は彼らから奪われます(nūrihim、アラビア語:نورهم):
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِالَّ نارافلماأضاءتماحولهذهباللهبنورهموتركهمفيظلماتلايبصرونます。
彼らの例では、1の火を、それが彼の周りだったもの照らされたときに、アッラーはその光を奪ったと暗闇の中でそれらを残した人ということです[そう]彼らは見ることができませんでした。
Al-Maany aのアラビア語-アラビア語辞書のnūrという単語の意味を調べる場合>、関連する翻訳が参照していることがわかります:
- ブルーム
- 明るく
- 出現
- 啓発
- 光る
- 照らす
- 知らせる
- 光
- 明るくする
- 光を当てる
- shine
- twinkle
ただし、アラビア語のsirāj(アラビア語:سراج)はコーランでのみ使用されていました。光のソースを参照します: