詩について 71:16 :
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ُورًا وَجَعَلَ
^ c264f5ab82 “>
アラビア語のnurの意味は「反射光」ではないと主張する、アラブの無神論者を見ました。その意味はただの「光」です。
その意味が「反射光」の場合は問題ありませんが、その意味が「光」の場合は問題があります。上記の節は科学的と見なされるためです。エラー。
本物の参照に従ってnurの適切な意味を教えていただけますか?
コメント
- 英語でも、 '通常は" 月光 "は"月によって太陽から反射される光"の省略形です。
- @ RebeccaJ.Stonesただし、nurという単語は'月明かりを意味するものではありません。
- "であってもnur "は" light "を意味します(反射光")、' d推定とにかく、英語で" moonlight "を使用する場合のようにコンテキストから取得します。
- 月 はライトです。これは1つとして機能するため、その光源が反射であるかどうかは関係ありません。問題は、あなたが感謝するために彼の好意を語るのではなく、アッラーがあなたに月のしくみについての小学校の科学の授業を教えているとあなたが仮定しているということです。
回答
月に関連するアラビア語のnūr(アラビア語:نور)は、一般的に暗闇の反対を意味します。それは光源である可能性があり、光の反射(または屈折)である可能性もあります。クルアーンの古典的なtafasīr(聖書釈義)のいずれも、月が光の反射体であることを表すためにnūrという単語が使用されているとは述べていません。tafsīrは、異なる単語が光源ではなく光の強さの違いを指していると述べた問題に言及しました。
単語nūrはクルアーンで使用されています”彼の作品のいずれかに彼を見立てなしﷻアッラーに関連します:
اللهنورالسماواتوالأرضمثلنورهكمشكاةفيهامصباحالمصباحفيزجاجة الزجاجةكأنهاكوكبدرييوقدمنشجرةمباركةزيتونةلاشرقيةولاغربيةيكادزيتهايضيءولولمتمسسهنارنورعلىنوريهدياللهلنورهمنيشاءويضرباللهالأمثالللناسواللهبكلشيءعليم
アラーであります天と地の光彼の光の例はその中にランプがあり、ランプはガラスの中にあり、ガラスはまるでそれが祝福されたオリーブの木から照らされた真珠のような[白い]星であるかのようであり、その油はほとんど東でも西でもありません。火に触れなくても光ります。光に照らして。アッラーは彼が望む彼の光に導きます。そしてアッラーは人々に模範を示し、アッラーはすべてのことを知っています。
上記の節では、その中のnūrという単語をに制限する既知の学術的意見はありません。反射。ただし、アラビア語では、diyā “(アラビア語:ضياء)という単語を使用して光源を指し、nūrを結果として生じる光として使用するのが一般的に行われています。次の節で、アッラーﷻは、火を起こし( istawqad 、アラビア語:استوقد)、それが光を放射するときに(adā “at、アラビア語:أضاءت)、彼らの光は彼らから奪われます(nūrihim、アラビア語:نورهم):
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِالَّ نارافلماأضاءتماحولهذهباللهبنورهموتركهمفيظلماتلايبصرونます。
彼らの例では、1の火を、それが彼の周りだったもの照らされたときに、アッラーはその光を奪ったと暗闇の中でそれらを残した人ということです[そう]彼らは見ることができませんでした。
Al-Maany aのアラビア語-アラビア語辞書のnūrという単語の意味を調べる場合>、関連する翻訳が参照していることがわかります:
- ブルーム
- 明るく
- 出現
- 啓発
- 光る
- 照らす
- 知らせる
- 光
- 明るくする
- 光を当てる
- shine
- twinkle
ただし、アラビア語のsirāj(アラビア語:سراج)はコーランでのみ使用されていました。光のソースを参照します:
تباركالذيجعلفيالسماءبروجاوجعلفيهاسراجاوقمرامنيرا
この祝福することはありだれ彼であります空の偉大な星に配置され、その中に[燃える]ランプと明るい月が配置されました。
وَجَعَلَالْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَالشَّمْسَ سَمَاجًا وَجَعَلَالشَّمْسَ سَمَّمْسَ سِرَاجًا — Surat Nuh 71:16 (質問で引用した節)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
そして[そこに]燃えるランプを作った
同様に、アラビア語diyā “(アラビア語:ضياء)は、クルアーンで光源を指すためにのみ使用されていました:
هُوَالَّذِي جَعَلَ الشمسضياءوالقمرنوراوقدرهمنازللتعلمواعددالسنينوالحسابماخلقاللهذلكإلابالحقيفصلالآياتلقوميعلمونます。
これは、輝く光と月aは、光とそれのために決定段階を導出日を作った人である彼-あなたが知っているかもしれないことow年数と[時間の]アカウント。アッラーは真実を除いてこれを作成していません。彼は知っている人々のための兆候を詳しく述べています
قلأرأيتمإنجعلاللهعليكمالليلسرمداإلىيومالقيامةمنإلهغيراللهيأتيكمبضياءأفلاتسمعون
言ってやるがいい。「もしアッラーがあなたがたのために復活の日まで夜が続くようにされたら、アッラー以外のどの神があなたに光をもたらすことができるだろうか。それならあなたは聞こえないだろうか。」
Itただし、クルアーンの現代のtafasīrの中には、 Qur “an 71:16 、たとえば、ĀlGhāzial-“ĀniはQur “anについての彼の本の中で:
وإنماسمىالأولنوراوالآخرسراجا、لأن نورالقمرمنعكسعليهمنالشمسلاختلافتشكلاتهبالقربوالبعدعنها
注。ivid = “1cc1934a45
前者の[月]はnūrと呼ばれ、後者の[太陽]はsirājと呼ばれていました。月の光は太陽からの反射であり、太陽への近さに基づいて異なります
— Bayānal-Ma “āni、 Vol。 4、pp。267(アラビア語のみ)
月は本質的に月であると明示的に言って、このトピックについて詳しく説明する人もいます。暗く、その輝度は太陽光の反射の結果です。たとえば、Ibn “AshūrinAt-Tahrīrwaat-Tanwīr 30/204 (アラビア語のみ)およびAt-Tafsīral-Waseet 15/119 (アラビア語のみ)のSayyidTantāwi。
コメント
- 質問を編集しました。編集した部分に答えていただけませんか?お願いします!私の信仰を悩ませています。ありがとう
- @ AbuSafwanMdfarhan、答えを編集することはあまりありません。nūrは、反射を含むがこれに限定されないあらゆる形態の光を意味する可能性があります。科学的な誤りはなく、使用に明確な科学的な奇跡はありません。
回答
「نُورًا」という言葉は、Googleで確認できることを意味します。書き込みنود書き込みنوراとグーグ翻訳はそれが照らすことを意味することを明確に示していますそれから彼らはアッラーがコーランでアッラーは光であると言っているとあなたに言うでしょうそこに使われている言葉はであるということを忘れないでくださいこれはイスラム教徒の心をそらして無神論者ドンにする彼らの計画です「彼らの罠にはまらなかった。アッラーがスーラ・バカラで言ったことを思い出してください。この本には疑いの余地がありません