「永遠に」が por siempre と para siempre の両方として翻訳されているのを見てきました。違いはなんですか?どちらか一方を使用する必要があるコンテキストはありますか?
回答
スペインでは、 para siempre は日常会話で最も一般的な形式です。 por siempre の形式は理解されていますが、書面または文学/詩の文脈でのみ使用されます。
コメント
- +1アルゼンチンでは'もこのようになっています。
回答
por
と
。スペイン語で、ここで見つけることができます。
por
およびpara
時間について話すとき:
Tambiénencontramoslasdospreposicionesparaseñalareltiempoen el que transcurre o va atranscurrirunaacción:
- Elartículotienequeestarlisto para eljueves。
- Siempre vuelve a casa por Navidad。
Cuandoutilizamoslapreposición para nosreferimos a un tiempoactureo、mientrasquelautilizacióndelapreposición por indica un tiempoaproximado。
En el入門書casoelartículonodebeexcederel jueves、queeslafechalímite。Mientrasqueenel segundo la persona llega acasaenlaépocadeNavidad、pero noseespecificaleldíadeterminadoenelquellega。
再開:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempoaxtecto
したがって、最後の行に従ってpor
はおおよその時間およびpara
は正確な時間。私たちは人間ですよね?したがって、Forever
は通常until I die
を意味します。
興味深いことに、人々は通常、いつ行くのかわかりません。死ぬので、forever
の定義はおおよその時間または正確な時間はそれほど正確ではありません。
私の意見では、por
またはpara
あなたの宗教的/哲学的/あらゆる信念に応じて。
回答
- Para siempre =常に(一般的なスピーチで使用されます)。
- Por siempre =永遠に(詩的な文脈で使用されます)。