以前は I “m back を「Jesuisretourné」と翻訳していましたが、最終的には「Je suisderetour」に変更しました。 。 “私は今、それを表現する最も慣用的な方法ですか?
コメント
- いくつかの文脈で" [It ' s] me again "は" I ' m back "は英語なので、おそらく" C ' est encore moi "または" C ' est moi de nouveau "は、フランス語でも同様の状況で機能します(電話ですぐに電話をかけるか、誰か'のドアに再び現れるのは2つですこれらが適切である可能性がある場合に頭に浮かぶコンテキスト)。
- " Je suis retourn
"それ自体は"私はひっくり返った" "ではなくdiv>に戻りました"。 しかし " Je suis retourn é l à bas "は"そこに戻ったことを意味します"。
- Je suis l à 返品が予想される場合。
回答
はい、「Je suisderetour」は正しい翻訳です。少しフォーマルではない「Merevoilà」を使用することもできます。非常にカジュアルな状況(友人との会話やオンラインチャットなど)では、「Retour」または「Re-bonjour」のスラングである「Re」を使用することもできます。この最後のものの正確な起源はわかりませんが、間違いなく「私は戻ってきました」と言っていました。
コメント
- " Me revoici "も。
- "(Coucou 、)me revoilou " … 😉
回答
ある場所から、またはその場所への移動について話している場合、「私は家に帰る」は「Jesuisrentré/ revenu /deretouràlamaison」を意味するように翻訳できます。
プレゼンスについて話している場合(チャットなど)、「私は戻ってきました」は「Je suis revenu / deretour」を意味します
場所がある場合は「Jesuisretourné」と言うことができます。 「JesuisretournéenFrance」は「私はフランスに戻った」という意味で、「Jesuisretournéautravail」は「私は仕事に戻った」という意味です。
翻訳に注意してください「Jesuisretourné」の意味がまったく違うので、英語での言い方がわかりませんでした。それは私が私の国について私の意見を変えることを意味します。私が持っている最も良い例は祖国から来ています。 BroodyaétéretournécontrelesÉtats-Unis。
コメント
- スタック交換へようこそ!
- ありがとうございます! :)私はちょうどネットワークを発見しました。私はStackOverflowしか知りませんでした