おそらく同じ綴りですが、意味が異なる同族語があると思います。
いくつかのネイティブフランス語を尋ねましたスピーカー。彼らは「ベーコン」という言葉があることに同意しているようですが、それが英語と同じ意味を持っているかどうかはわかりません。
コメント
- 翻訳しようとしている単語の意味はどれですか? ベーコンは、英語で豚肉のさまざまなカットを意味する場合があります('は比喩的な意味を数えません)。
- <の画像div id = "8b8ed1fcd6">
ベーコンおよび tranches de pointrine fum é e
回答
イングリッシュブレックファーストSociety asonmotàdireàproposdu bacon 。 Une image vaut mieux qu “un long disours:
Lebaconfrançaisはau Canadian Bacon に似ています。
L “ American Bacon senommepoitrineenfrançais。 Ellepeutêtresaléeoufumée。 Lorsqu “elleesttailléeenmorceauxpluspetits、on obtient des lardons 。Ellepeutégalementêtreroulée:elle se nomme alors ventrèche dans le sud de laFrance。
Je n “aijamaistrouvéde British Back Bacon chez lescharcutiersquejefréquenteàToulouse。
回答
フランスではベーコンと呼ばれるものが少なくとも2つあります。
最初のものは豚肉の丸いスライス。
もう1つは、長くて長方形の燻製脂肪肉のスライスでできており、 lardfumé またはpoitrinefumée(フランス語)。
コメント
- Qu éではベーコンが後者です。また、"ラードヒューム"を聞いたことがありません。
- jiliagre ' s#1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s#2(ラードファムé): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
- @Laure Merci! Liens ajout é s à ma r é応答。
- Merci、tout lemonde。 Si je comprends bien、le produit qu ' on appele bacon aux EUA s ' appele lard fum é en France(aussi、je crois qu ' on l ' appele、le lard の宣伝コート)。 Mais àケベックonl ' appele bacon comme auxEUA。 En France le mot bacon est autrechoose。
- on appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis。
回答
ケベックでの私の個人的な経験は、アメリカンベーコンの「プチラード」と言うことですが、 「ベーコン」も使用されます。
コメント
- Bonjour! Votre propos m 'サプライズ(プチラード)… mais le 語彙 vous donneraison。 J ' ai une exp é rience diff é rente、pour moi le ラード、peu importe avec quel adjectif、c ' est simplement du gras、entant qu ' ingr é形容詞の一意性。 Le Canadian Bacon c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon(comme du American bacon )et quelle d é ception! C ' é tait simplement du porc en tranches hahah、au final du jambon … Merci!