' Ich verstehe nur Bahnhof '

の意味と起源次の文は何を意味し、その起源は何ですか?

Ich verstehe nurBahnhof。

この表現を何人かの友人から聞いたことがあります。何が起こっているのかよくわからないときに言うことだと思います。

コメント

  • 拡声システムがそれほど洗練されておらず、電車が騒がしく、駅が今日よりもさらに混雑していた当時、アナウンスは「DerZug… crackle >…Gleis…<理解できない>…。バーンホフ…。 <クラックル”…。”。それはあなたにあなたの友人を期待して見させ、彼は肩をすくめて「Ich verstehenurBahnhof」と言うでしょう。

答え

あなたは “意味についてのあなたの仮定に正しいです。

それは誰かが会話やそれが何であるかを理解できないか理解できないことを意味します。

これを使用できるもう1つの一般的な主題は、映画や演劇などのプロットです。この場合、意味は上で説明されていますが、プロットが「人にとって意味がない」ことも含まれます。

" Ich verstehe nur Bahnhof "は、何がわからない場合にも使用できます。

Wiktionary によると、このスピーチの図は第一次世界大戦に端を発しています。

Duden、Redewendungen vermutet folgende Herkunft der Wendung:Ende des ersten Weltkrieges waren die deutschen Soldaten aufgrund der fatalen undaussichtslosenStellungsschlachtenermüdetundwünschtensichlediglichdieHeimreise nachDeutschland。 Die Heimreise wurde meist mit dem Bahnhofassoziiert。 Der Wunsch der Soldatenwarsogroß、dass、wenn man mit ihnen sprach、sie nichts anderes als den Bahnhof im Kopf hatten und deshalb nur Bahnhof verstandenhaben。

兵士たちは明らかに戦いにうんざりしていて、家に帰りたいと思っていました。電車が主要な交通手段だったので、多くの兵士が駅(バーンホフ)を帰国に関連付けました。兵士たちは帰国について多くのことを考えていたため、"駅しか理解していなかったために会話をフォローできる場合とフォローできない場合がありました"(これは、" nur Bahnhof verstehen "の直訳です。

コメント

  • Googlengramは1977年に最初の昇給を示しています。

回答

Lukas anwerに追加するには(小説 「WolfunterWölfen」に戻ります a> ハンス・ファラダによる)この発言の起源は、ベルリンのコーチがタクシーをどこにでも導くために「バーンホフ」しか理解していなかった19世紀にまでさかのぼることができることは注目に値します。そこにあるさまざまな鉄道駅の中で(これが最も遠かったかもしれません)。

残念ながら、この見解をさらに証明するための信頼できる参照はありません。

コメント

  • Googlengramは1977年に最初の昇給を示しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です