ボートが沈んでいる場合、水をベールまたはベールアウトする必要がありますか?

さまざまな文学的な例から、浮いた状態を保つために手動で水を「保釈」する必要があるようですが、私の船の自動水除去システムは「保釈」ですポンプ」。

これがありますが、現在形の「保釈する」という動詞の証拠は見つかりません。 “baling” です。

“bale” “bail” の古英語かもしれませんがなぜですか工場は「ベーリングポンプ」を生産し続けるでしょうか? (ベーリングポンプを参照)?

コメント

  • @ Jeeped-おそらく'無駄' as ' water '。 '液体をベールすることはできません。
  • はい。ただし、'廃水'はまだ液体です。梱包とは結ぶことを指し、'液体を結ぶことはできません。
  • "へのリンクをたどったときベーリングポンプ" "ベーリングポンプ"、"ビルジポンプ"などと、梱包機械および梱包ワイヤーのいくつかのヒット。ただし、"ベーリングポンプ"自体のヒットはありませんでした。 'ボートから水を保釈しますが、ストロー、紙、段ボールを保釈するので、これは私を驚かせません。他の人が言っているように、2つの動詞は異なる意味を持っています。
  • あなたはあなたのボートのポンプが バランス ポンプ。その証拠を提供してください。 '一般的なGoogle検索(決して信頼できるものではありません)にリンクしないでください。ただし、ポンプを表示し、そのスペルを名前に使用する実際のWebサイトにリンクしてください。 (または、その単語を使用してポンプを説明する任意のポンプを表示するWebサイトへ。)ポンプのメーカーとモデルは何ですか?
  • I 'この質問はサポートされていない前提(つまり、"保釈ポンプ"は、液体を排出するポンプに使用される用語です。

回答

水をすくい取るという意味の動詞ボートのは通常「保釈」と綴られますが、一部の作家は「保釈」という代替の綴りも使用しています。英国では「保釈」の綴りがより一般的である可能性があります(OEDによると保釈は「今では正しくないことが多い」スペルベールであり、その語源は「誤った保釈のスペル」です。スペルがすべての辞書に記載されているわけではないため(例: Merriam-Websterには保釈金しかありません)、特にAmerican Englでは、常に「保釈金」を使用する方が安全です。 ish。

どちらのスペルも航海の文脈から理解される可能性がありますが、特定の人がそれらを混ぜ合わせる可能性はありません。基本スペルの「保釈」を使用する場合は、動名詞の形式として「保釈」を使用する必要があります。 「保釈」を好む場合は、「保釈」を使用します。「保釈」と「保釈」を一緒に書くべきではありません。

「保釈」と綴られる動詞は他にもあります(誰かを刑務所から出してください)。 「ベール」(ベールまたはバンドルに形成)。最初の動詞(ボートを指す)の使用法を検索している場合、これらの他の動詞の使用法がたくさんあることがあるので、解釈には注意が必要です。結果。たとえば、「梱包ポンプ」を検索すると、ボートの船外に水を汲み上げるのではなく、わらや段ボールなどの梱包を作成するために使用される「梱包」機械に関連する油圧ポンプへの参照がたくさんあるようです。

コメント

  • 明確な説明-+ 1
  • ベイルアウト -ウィキによって"と説明されていることが思い浮かびました…そうでなければ失敗や破産の危機に瀕している企業や国に財政援助を提供するための俗称。 この用語は海事に由来し、バケツを使用して沈没船から水を取り除く行為を表します 。"
  • 関連する動詞がいくつかありますが、ほとんどは私がリストした'から派生しています。 '動物の取り扱いに関連する"保釈"のあいまいな形式と2つがあります" out "でほぼ独占的に書かれたフォーム。最初は経済的困難からの救助を指し、2番目は飛行機から飛び降りることを意味します。 。OEDは、財務上の"ベイルアウト"フォームは、航海保釈/保釈よりも刑務所保釈に関連していると考えていますが、スペルもあります。 "ベールアウト"の場合があるため、語源はかなり混乱している可能性があります。辞書には、"バンドル"バージョンの" bale "。
  • "ベールアウト"を使用します英国では、"の代わりに"を救済しますが、私が知る限り、運命の航空機から飛び降りることを意味します。または、比喩として、問題を抱えている企業を放棄すること("のように、環境衛生レポート")。これは、ケンブリッジオンライン辞書によってサポートされています。この辞書には"ベール。

回答

Bail が典型的な形式ですが、BaleはLexicoにバリアントとしてリストされています。

起源は次のように説明されています。

17世紀初頭、ラテン語に基づいたフランス語のバケツの古いバケツからbajuluscarrier 。

Etymonlineによってさらにサポート

「水を浸す」1610年代、バケツ(n。)「小さな木製のバケツ」(14世紀半ば)、古フランス語のバケツ「バケツ、バケツ」 、」中世ラテン語* baiula(aquae)から、文字通り「水のポーター」、ラテン語baiulareから「負担を負う」(バケツ(n.1)を参照)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です