コーラン79:30 のいくつかの翻訳は、地球は卵であると述べています-形。例:
その後、彼は地球を卵形に広げました(居住性のため)-AliÜnalによる翻訳
さらに、彼は地球を拡張しました(卵の形でもはるかに広く):-Syed VickarAhamedによる翻訳
まず、地球は卵形ではありません(球に非常に近く、偏心が小さい扁平な球形です)。写真から明らかです。例:
しかし、79:30のアラビア語が
卵形"、上記の翻訳のように。
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
そのようには見えません; " db070d815d “>
の翻訳は次のようにリストされています:
そしてその後の地球彼はそれを広めました。
これは卵形については何も言いません。したがって、これは予想外の翻訳のように思われるので、これがどのようにして起こったのか戸惑っています。これを示す翻訳が複数あるので、ここで私が気付いていないことがあるかもしれません。
質問:クルアーン79:30の翻訳の中には、地球が卵形であると書かれているのはなぜですか?
回答
これはこの言葉の比喩的な使用法だと思います。
-
دَحَا
はルート(つまりدحو
)をالأدحيّ
これは女性のダチョウが産卵する砂の場所に使用されます。産卵前に足で場所を広げたり平らにしたりすることからそう名付けられました。したがって、ルートの本来の意味(広がる、レベルに達する)はالأدحيّ
にあります。 - 文献では、<を表す単語を使用するのが一般的です。 em> container は contained を意味します。例: إذاشربتأربعةأكؤسجررتمئزريつまり、4つのカップを飲んだとき、ふんどしを(地面に)ドラッグします。この例では、 cup は wine などを意味します。
卵形は上記の2つのポイントを利用しています。
コメント
- 2つのポイントは私には思えます反対方向に向かいます。 'アラビア語はあまり知りませんが、翻訳者は「広がり」を見て、「巣のように」そこに取り組み、巣のニーズには卵が含まれていると思いました。したがって、それ自体が卵として説明されています—おそらく翻訳が間違っているのでしょうか?
- それも'だと思います。 🙂