英語の「baby」と中国語の「宝贝」(baobei)の音声の類似性がまったく偶然であるかどうかに興味があります。
コメント
- さらに別の偽の同族語。
- Plecoは外来語を示します。その'は、'宝贝のような疑わしい外来語を見ていて、何も言わない場合はそれほど明白ではありません…
回答
興味深いですが、これは偶然です。
赤ちゃんは、重複 ゲルマン祖語ルート *bō-は英語の boy と同族で、小辞の接尾辞
-y 。
寶貝が来る珍しい/貴重な貝殻の意味から;この使用法は、少なくとも漢王朝以降に証明されています。愛情の言葉として、これは18世紀に書かれた小説 Dream of the Red Chamber に早くも登場し始めました。
コメント
- では、18世紀に赤ちゃんと同じ意味で寶貝を使用するのでしょうか。または、赤ちゃんという言葉の後に導入されたこのように使用しますか?
- @tsh使用法はまったく異なります。英語の「赤ちゃん」は、赤ちゃんの実際の名前、または恋人の愛情の言葉のいずれかです。それは実際の赤ちゃんや子供にとっての愛情の言葉ではありません(多分それは以前はそうでしたか?)。中国語の寶貝は親の子供を愛する言葉であり、子供の年齢に関係なく使用できます。たとえば、英語に似ています。 「あなたはいつも私の小さな男の子/女の子になる」というフレーズで。
答え
他のポスターが指摘しているように、それらは語源的に関連していませんが、それは完全な偶然ではないかもしれません。
多くの人々は、「ママ」や「パパ」のような単語は言語族間で類似していると述べていますこれは、幼児が発するせせらぎの音の種類を模倣しているためだと示唆しました。参照: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
「赤ちゃん」もこのカテゴリに含まれる可能性があります(つまり、単純な音節が繰り返されます。)
回答
宝贝は、中国語で「宝」を意味します。宝贝を赤ちゃんに使うときは、赤ちゃんが家族の宝であることを意味します。
答え
北鼻は外来語で、採用しました「赤ちゃん」からのこの単語なので、発音はとても似ています。北鼻は通常、インターネットまたはテキストメッセージで友人や恋人に電話をかけるために使用されます。