バルベリアとバルビエールの違いと、それらを使用するのが適切な時期を教えてもらえますか?
イタリア語を使いたい理髪店の看板を作っています。お店には独自の名前が付いています。この言葉は、お店の種類を人々に知らせるためのものです(例:カットアバブ-理髪店)。
私の理解から:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop OR Barber
Il Barbiere = The Barber
イタリアで最も一般的に使用されているのはどれですか?
ありがとうございます!
コメント
- Italian.SEへようこそ!
回答
Il Barbiere =床屋は正しいです;
イタリアで最も一般的な方法「理髪店」は「理髪店」でもあります。
例:
「Vadodalbarbiere」(行きます)理髪店へ)
または
“Sei stato dal barbiere? 「(理髪店に行ったことはありますか?)
理髪店またはラバルベリア(” La “は” the “のように限定詞です)私の経験では非常に珍しいです。また、少し「昔ながらの」言葉のようで、一部の理髪店がそれをショップの特徴的なブランド名として使用していることを排除することはできません。
ps “vado dal barbiere” は実際には比喩です(私が間違っていなければ換喩です)
pps「Barberia」はの地域を表す古い方法でもあります北アフリカ
コメント
- 'であってはなりません " barbieria " ?つまり、辞書によると" barberia "は、" barbieria "の廃止または地域形式です。 。
- 実際、 barberia で最初に頭に浮かぶのは、理髪店ではなくアフリカの地域です:)
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
というか、理髪店に行きます' - Non giurerei che sia una metonimia:va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere、come quando vai dal medico o dalsarto。
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo(vado dal barbiere / vado al negozioデルバルビエール)