きをどのように翻訳すると'注意しますか?

グーグルはそれを「あなたは気にかけている」と翻訳し、私のガイドはそれが「私は気をつけます」と言うのに使われていると言います。構造から私は理解できますそのきはケアのようなものを意味し、そうますは「be」のようなものになります。助けてください。

コメント

  • 気は多くの場所で使用されています単語を個別に調べても意味がない表現。気がく、気の毒、気を配る、気がくく、気を遣うなど。その漢字が表示された場合は、最初にフレーズ全体を調べてみてください。

回答

あなたは日本語が苦手なので、分解させてください。気{き}を付け{つ}けるというのは一言で言えば、文字通り「心をつくる」、つまり気をつけるという意味です。日本語では、 I you 、そして、彼女は、文脈によって簡単に区別できる場合は省略できます。最後に、より丁寧にするために、句にますが付けられます。この場合は、が置き換えられます。全体として、気をてますは丁寧な言い方です。 「気をつけます」o r「お世話になります。」

コメント

  • あなたの発言に対して"あなたは熟練していないように見えます。 " "スポットオンと言います。"また、コミュニティに警告したいのですが、 'このような質問をたくさん投稿しようとしています。私はほとんどのフレーズを覚えていますが、それらがどのようにそのような意味を持っているかを知る必要があります。私の辞書はきの複数の可能性を示しました、それは私を混乱させたものです。おかげさまできをできるようになりました。
  • ヒントとして。ほとんどの文法は辞書では理解できません。辞書は名詞/漢字の意味を見つけるためだけに使用してください。 '自動翻訳は混乱するため、使用しないでください…辞書として使用してください。日本語の場合、あなたが見つけたほとんどの翻訳は、単語ごとに学ぶことができる直訳ではありません。 'は、日本語の文章の文脈を取り入れて、同じ意味と文脈を持つ英語の文章を作成するようなものです。
  • @vickyace文法書を見つけて、読み通してください。それ。言語は語彙やストックフレーズ以上のものです。フレーズを覚えてから辞書を使用しても、'遠くまで行くことはできません。

回答

気を出すとは、文字通り(I)感情を(何かに)付けることを意味します。それはあなたがよく考えて何かをすることを意味します。したがって、不注意ではありません…

このコンテキストを使用すると、自然に注意します

これは、「あなたは蜂の膝です!」または「ケーキです!」の英語の比喩のようなものです。

コメント

  • どのように"感情を"に添付して"と翻訳させますかdiv id = “cef45f99ac”>

英語でcarfull "になります。誰かに"と言う場合は道路を横断する"、それは"道路を横断する際に注意してください"と解釈されますか?

  • 'メタファーなので、文字通りの翻訳として書きます。文脈を使用して、使用法に応じた英語の自然な翻訳に注意してください。あなたは自分のすることに感情を込めます、それはあなたがたくさんそれをすることを意味しますしかしの。たとえば、不注意であるということは、'物事を行うときにあまり考えすぎず、多くのことを考えている場合ほど良くない結果になる可能性があることを意味します。通りを渡るときは、あちこちを見ることにもっと力を入れて、注意する必要があります。 'は英語のようです' "ケーキ"は、簡単に実行できること、または"ひざまずく"を非常に称賛/良いことを意味します。
  • このような表現が'文字通り翻訳できず、比喩が文字通りの翻訳ではないのは、まさにこれが理由です。 "注意"か、フレーズの文脈の意味の説明のいずれかです。つまり、少し上にあるかもしれませんが、"ケーキの例"は文字通り日本語に翻訳されています"ケーキの連結"それが"朝飯前"。これを日本語に翻訳すると、"感情を付ける"は意味がありません。私の意見では、一部の表現は文字通り翻訳できない'です。ちょっとした考え。
  • もちろん、文字通り翻訳することはできません。私は比喩を説明しようとしているだけなので、'気をするが注意を意味する理由について少し論理があります。 '一片のケーキ'を別の言語に翻訳することに関しては、
  • かんたんです!'すべてのメタパーがすべての場所に存在するわけではないためです。

    回答

    わかりやすく言うと、次のように翻訳されます。

    • 気{き}をする
    • 注意します

    日本語から英語に文字通り翻訳できないものもあります。そのため、実際に分解する方法はありません。

    「気{き}」自体には幅広い意味があり、他の漢字と組み合わせて使用したり、フレーズと組み合わせたりすると、かなりの数の意味を持ちます。

    つまり、

    • 空気{くうき} =空気
    • 翻訳{たいき} =雰囲気
    • 気{き}が大{おお}きい=寛大な
    • 気{き}の強{つよ}い=強い意志
    • 気{き}を落{お}とす=心を失う
    • 気{き}を落{お}ち着{つ}ける=落ち着く

    最後の4つの例でわかるように、 「気{き}を来る」に似た表現で、フレーズ全体が意味を成します。このような日本語の表現には、さまざまな漢字や意味がたくさんあります。

    答え

    どういうわけか、1つのトラックの答えはこれに滑り込む。私は日本語の専門家ではありません。しかし、ホストファミリーの家には年間600〜1000人の日本人学生が滞在しています。私の経験では、銀行に持っていくことができますが、このフレーズは、他の人に注意するように伝えるためによく使用されます。気をつけて使うかもしれませんが、それは普通の一般的な使い方ではありません。母親は、子供がバイクに乗っているときや、ニンジンを切るなどの危険なことをしているときは注意するように子供に言います。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です