“ ¿ Qu é hora es?”または“ ¿ Qu é horas son?”が望ましいですか?

確かに、私がスペイン語を勉強してから非常に長い間ですが、私たちがいつも使っていたことをはっきりと覚えています。 ¿Quehoraes?」は「今何時?」です。

しかし、ドミニカ共和国への旅行で、ツアーガイドに「¿Quéhoraes?」と聞いたら、彼は私を訂正しました。 「¿Quéhorasson?」は国際的に認められた適切な文法であり、彼はスペイン語、英語、ドイツ語の多言語インストラクターになるためのトレーニングを行っており、彼の言い回しは彼のトレーニングに従って正式に正しいと述べました。

逆に教えられただけでなく、その言い回しがおかしいと思います。文字通り「何時ですか?」と訳されているようです。ツアーガイドの説明によると、その日の時間は複数であるため、単数を使用することは正しくありません。しかし、私の心には「¿Quéhoraes?」フォームは、「5時間です」のように、「時間は何ですか?」と尋ねています。これは、「5時間あります」よりも理にかなっています。

一方のフレーズが正しく、もう一方のフレーズが正しくない、または両方とも受け入れられますか?また、翻訳についての私の理解は正しいですか(つまり、「何時ですか」と「何時ですか」)。 「何時ですか」が正しい翻訳である場合、「cuántas」の代わりに「qué」が使用されるのはなぜですか?

コメント

  • "何時間ですか?"は" ¿ Qu é horas hay?"。 " ¿ Qu é horas son?"は文字通り"何時ですか?"-それほど重要ではありません。
  • 十分に真実です。 …それに応じて編集しました。
  • I ' mはドミニカ共和国出身です。学校で教えられる方法は、" ¿ Qu é hora es?"ですが、ここDRの人々は、" ¿が一般的に使用されているため、混乱する傾向があります。 Qu é horas son?"。
  • I ' m M é xicoから、私はいつも" Que horas son?"を認識しています" Que hora es?"正しい方法です。したがって、どちらも許容できると思います。
  • Espa ñ a:¿ Qu é hora es? incluso puedes decir ¿ Tienes la hora?

回答

EnEspañatútienesrazónentodo、ignoro lo que ocurra en otroslados。 Aquíjamásoí«¿Quéhorasson?» salvo en casos muy especiales:

スペインの場合:

1ºPreguntarloquemarca el reloj en ese momento(siempre en singular)

«今何時ですか?» =«¿Quéhoraes?»

2ºComosinónimode«午前9時から午後8時までの時間は何時間ですか?» (複数形)

Llevo despiertodesdeayersábadoporlamañana¿Cuántashorasson? ¿Quéhorasson?

3ºPeroelpluralsíseusaparahacerpreguntasretóricas。

¡ええ、tú! ¿Quéhorasson? Nosotrosyahemoscenado¿Quéhorassonestasde llegar a casa? ¿teparecebonito tener preocupada a tu madre?

P.D。 Laura me apunta un enlace lapáginasobreeltérmino “hora” en el Diccionariopanhispánicodedudas de la RAE、donde viene que locorrecto es el singular、y que en multiple se admite(aunque menos recomendado)y solo se usa enalgunossitiosdeAmérica。

コメント

  • ここにRAEエントリを追加する場合は、+ 1は、リンク buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=hora2
  • Gracias por el enlace、ローラ。 Soy nuevo en este formato web y no he puesto nunca un enlace、voy a ver si lo hagobien。
  • @Nexus He corregido el enlace para hacerlo aparecer de maneramejor。 Cuando van aceptar mis correcciones、vas a ver como lo heeditado。 🙂
  • @Alenanno ¿ Qu é quer í as decir con " cuando van a aceptar mis correcciones "? dir í a que la frase noescorrecta。クイズá " cuandoはmiscorreccionesを受け入れます"(?)
  • 誰が受け入れるのかéがわかりません。しかし、それでもí a編集する必要のあるóレピュテーションがありません。すると、メッセージ"がピアレビューされるまで待ちます"。 Nexusが私の修正を受け入れるとは思いませんが、modがないか、評判の高いユーザーがほとんどいないときに誰かが受け入れますó n。 :D

回答

アルゼンチンでは、「今何時ですか?」より普通で、私には他のものより少し良く聞こえます。 RAE は次のように述べています。

タイムスタンプに対応する質問は、式です。教育を受けた一般的な言語、単数:今何時ですか?(その中で、時間という言葉は の総称的な意味を持っています時刻)。複数形(今何時ですか?)での定式化は許容されますが、あまり推奨されておらず、一部の国では頻繁に発生します。アメリカの、特に人気のあるレベルで:«-今何時、コンパ? —5人がストライキを行う»(Campos Carne [Mex.1982])。叱責の意図で作られた文では複数形だけが正常です、これらは何時間ですか?:«これらは何時間と呼びますか?しかし、あなたがその人だったら…! (GaMay操作[Esp.1991])。応答では、動詞は、それが約1(1を10過ぎている)の場合は単数形になり、残りの場合(10を半分過ぎている; 4分の1から2)は複数形になります。

回答

私は「メキシコのモンテレー出身で、私はいつも聞いたことがあります:

  • 今何時ですか?

今何時ですか?あなたが知っている人々(友人や同僚)に時々彼らは嘲笑してあなたに言うでしょう:¿コラソン? (親愛なる?)、ハートからのオラゾン時間は from何時ですか?

したがって、明らかに好ましい方法は前者です。

とにかく、他の回答ですでに述べたように、「よく言われることですが、「これらは何時に到着しますか?」「到着しなかったことを表現したいとき」は予定の時間に到着せず、「遅すぎます。

コメント

  • +1 for " ¡ 何時到着しますか?!" 🙂
  • 一部の人は"私の心の時間ó n "、できれば遊び心だけで、ペダンティックなトーンではない
  • おそらく、これはモンテレーの正確な説明です。メキシコの北部でさえ、私は'を知りませんが、他のいくつかの地域ではは"に問題はありませんé時間は、"そして'は共通を削除します。
  • íはñ " qu é "疑問詞にアクセントを追加します。

回答

私はホンジュラスに2年間住んでいました。 今何時ですか?何時ですか?実際、ネイティブのホンジュラス人がと言うのを聞いたことはありませんか?「ここ米国でスペイン語を学んでいるときに言うように教えられたのですが

ちなみに、私の妻はブラジル出身で、正しい使い方は今何時ですか?(複数)ブラジルポルトガル語。

コメント

  • 小さな修正:ブラジルのポルトガル語バージョンは" ãまたは?"。ポルトガル語では、'は質問の先頭に逆さまの疑問符を使用せず、" que "アキュートアクセントはありません。
  • @AlanEvangelistaに感謝します。'は正しいです。 'なぜ私がそれらと一緒に投稿したのか、私にはわかりません。これを反映するように編集されました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です