イディオム:我慢してください

この公式の意味は明らかです。それは私に忍耐強く、寛容/寛容であることを意味します。 「私に厳しすぎないでください。

しかし、「耐える」のような動詞は、どのようにして寛容であるという意味を発達させることができますか?

「耐える」はラテン語のフェレとギリシャ語のフェレインに関連する古い動詞です。「耐える」「運ぶ」などのいくつかの意味に分かれています。 em>、「子供を産む」「耐える」「向けられる」などの意味的に可能なもの運ぶ基本的な意味から、またはラテン語フェレとギリシャ語フェレインから理解されますが、「Bearwithme」への意味的なパスを示す意味はありません。 。

コメント

  • "耐える" –HTH。
  • … "出産"の両方を意味します(ただし、英語とドイツ語のみが強く保持されます)この意味で、ロシア語にはberemennaya " pregnant ")と "バーを運ぶden、 bring "(推論を参照)。 (Etymonline)
  • "私と一緒に+に耐える"は意味がありません。
  • 耐える = 耐える。 Bear は、それ自体が「耐える」ことを意味することもありますが、句動詞 bear with では、常にそれを意味します。 クマ自体が「特定の方法で行動する」ことを意味するのと同じように、句動詞クマには常にそのニュアンスがあります。動詞自体には、祖先の基本的な意味によって漠然と接続された、さまざまな意味の色合いがたくさんあります。それから作られた句動詞は、句動詞がする傾向があるように、意味を狭めるだけです。 (余談ですが、スカンジナビアの同等物は、誰かを引き継ぐことです。これは、実際には、さらに高度に指定された句動詞です。)
  • 農民、森林警備隊員、そしてクマの子がバーに入った。バーマンは言った、"ねえ、ここには同伴者のいない未成年者はいません!"森のレンジャーは答えました"我慢してください。"

回答

フレーズファインダーから:

  • OEDは、「耐える、耐える」という意味で、「耐える」を「耐える」に関連付けます。

この表現はかなり古く、シェイクスピアの作品に見られます:

  • 実際、シェイクスピアはこのフレーズを頻繁に使用します。例:
  • ジュリアスシーザー:「私と一緒にいてください。私の心はシーザーと一緒に棺桶の中にあります」
  • リチャード3世:「私のヨーク公はまだ話し合いを交わしています。おじさん、あなたの恵みは彼に耐える方法を知っています」
  • リア王:「あなたは私と一緒に耐えなければなりません:今あなたを祈り、忘れて許してください」
  • そして彼がそれをしゃれているように、あなたはそれを好きです。セリアは言います:「私はあなたに祈ります、耐えなさい私と一緒にいると、これ以上先に進むことはできません。」タッチストーンは答えます。「私としては、あなたに耐えるよりも、あなたに耐えるほうがよかったのです。」

    • シェイクスピアは確かにそうしました。 「それを発明しないでください。それは明らかにエリザベス朝のスピーチの標準的な部分でした。 (ただし、彼の演劇で頻繁に発生したことが、それを親しみやすく最新の状態に保ち、そうでなければ単に使用されなくなった可能性があります。)

コメント

  • リンクを提供する必要があります。この抜粋は、何人かの人が自分の個人的な入力を与える
  • これはそのリンクからの単なるカットアンドペーストですか?関連する部分は最後の箇条書きだけのようです。それに限定して、理由を説明しようとする何かを自分で追加できますか? ' bear 'および'許容'は意味的に関連していますか?
  • +1 for OEDは"クマと"を

bear "という意味で"持続する[痛みを伴う、または試みること];耐える、 tolerate 。

  • MacMillanは、BrEではこの式が"に使用されることを示しています。しばらくお待ちください。'数分で準備が整います"。 macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • はい、アイデアは礼儀から忍耐(体重のような)に耐えることです。 idioms.thefreedictionary。com / bear + with
  • 回答

    私の個人的な印象は、表現がクマ(つまり運ぶ/耐えるなど)+私と一緒に説明するのは不十分です。 OEDでさえ、私と一緒に追加したものには論理がないという問題を、まったく言及しないことでエレガントに一掃しています。秘書が訪問者に「しばらくお待ちください」と言った場合、数分で準備が整います。「耐える」は「不快な待機に耐える/耐えてください」と解釈される場合があります。しかし、なぜ訪問者はこの不快感に耐えなければならないのですか。秘書と一緒に。彼女は耐える/耐える必要はありません。

    つまり、私が持っている考えは、その表現は元々、次のような2つの動詞の表現であったということです。

    熊(待つことの不快感) )そしてそれを我慢するか、私を我慢します(ここでこの作業を終了します)。

    「私と」が本当に論理を持っているこの種の何か。もちろん、そのような仮説は「あり得ない」証明した。しかし、歴史的に暗い表現について説得力のある説明がない場合は、表現をもっともらしいものにする仮説は、矛盾を一掃する説明よりも優れていると思います。

    回答

    私はこれを文字通り、語源的な意味で耐える、PIE * bher(H)-「運ぶ」から常に理解していたので、私の心の中ではドイツ語に翻訳されています ertragen 「耐える、苦しむ、維持する、譲歩する」(負担がかかる、持ち上げられるなど、木が実を結ぶ、いわば実を結ぶ、一部はクマと重なる「誕生する、生み出す」)、明らかに tragen 「運ぶ」(cp。ドラッグする)から。

    ラテン語の場合 fero は同じ意味で「耐える」という意味を持っています。一般的な国勢調査では、同じルートを再構築しています(* bh> f )。しかし、これは少し疑わしいです。 1つは、 fero は「 2つの異なる根からなる補充パラダイムです。現在の語幹はProto-Italic *ferō、Proto-Indo-European *bʰéreti(「耐える、運ぶ」 」)、ルートから*bʰer-。…もともとtollōの完璧な語幹は、イタリック祖語* tetolai、インド・ヨーロッパ祖語*tetólh₂e(「持ちこたえる」 ”)、ルート*telh₂-から。lātusの語幹は同じルートを持ち、イタリック祖語*tlātos、インド・ヨーロッパ祖語*tl̥h₂tósから縮小されています。英語のthole( 「耐える」)。」しかし、補充的なパラダイムは非常に疑わしいと見なされるべきです。まず、ラテン語の pro、per 、英語の fare 、Gerの* per-などがあります。 fahren 「ドライブ」、ausführen「エクスポート」など。旅の言葉として、貿易の意味領域に関連するゲルマン語の語幹はラテン語に影響を与えた可能性があり、逆もまた同様です。もちろん、ギリシャのフェロが「持ってくる」ことについても同じことが言えます。もう1つの問題は、* bher-が多義的な再構築であるということです。つまり、語幹の生産性が高く、「キャリー」がそれらすべてを生み出した意味であるかどうかがわかりません。その意味で、ドイツ語の ertragen はローンの翻訳である可能性があり、求められている語源を伝えることはできません。それでも、ラテン語の f は、代わりにPIE * dh( facio 、En。 do 、PIE * dheH-など)を反映することが多く、 tragen は、*dʰregʰ-「実行する」(?)を反映していますが、これまでのところラテン語の反射はありません。 -g接尾辞はおそらく二次的(cp。ギリシャ語 dromos “run”)であり、フルグレードに対応するゼログレードの開始と同じくらい、合理的に fero を生成できます。 、つまり * dher- 、「インドイラン語*dʰar-(「ホールド、ストップ、ベア、キャリー、レシーブ、ホールドアップライト」)」といくつかラテン語の子孫、確かにイタリック* dher-o->ラテン語 f- ですが、 fero ではありません(そこを参照)。その間、私はセルティックについての手がかりを持っていませんが、いくつかの枝がいくつかの破裂音を破擦音にしたことを除いて。ここで多くの助けの。それが「PIE以降の方言分割であるかどうか、または* r-gh-が実際にこれらのルーツの重要な部分であるかどうか(たとえば、リーチ、Ger。 reichen を参照) 「拡張するには、十分」、おそらく「つかむ」)、* bhe-および* dhe-の接尾辞(cp。Ger。 bei-bringen とn-infix、または bereichern )-現時点では単なる憶測です。

    質問に関連するもう1つの問題は、私の謙虚な意見では、負担、Gerです。 。Bürde。また、イディオムを比較します。jemandemeinenBärenaufbinden(誰かに何かを負わせる、欺く、文字通り誰かの背中にクマ(動物)を縛る)およびeinenBärendiensterweisen(誰かに大きな恩恵を与えるため、文字通り誰かにクマの奉仕をするため(動物のように巨大ですか?))。この観点から、* dher-からLatにリンクしている参照されたwikiページの不一致。 feros では、代わりに、異なる語源(または異なる語彙素をまとめて)が次のように読み取られます。 (「野生動物」)。形容詞*フェロス1。野生の野蛮人 “;野生動物としてのクルドは、禁忌言葉と同じくらい、匹敵する可能性があります。クルド人の「クルド人」でさえ混乱する(ジャイロ、Ger。Dreh-Spießと混同しないでください)。さらに、* ghw-、吸引された両唇口蓋はドイツ語* w、cfを派生させると考えられています。 。暖かい(不確実)で、クルド語に似ているので、ここでも*(s)wer- “sever”の代わりに schwer を見るか、少なくとも em>schwül。このように耐える警告するを「待つ」と比較するのは想像力の範囲かもしれません。 「我慢しないでください。

    別の注意点として、上記の*telh₂-は許容するを思い出させます。同様に「*lātusの語幹」は寛大さを彷彿とさせます / em>。接続があることは明らかです。 with の前置詞だけがまだ奇妙だと思います。交換、私との交渉、または実際にGer。 Unterhalte(dich)mit mir を意味することをお勧めします(話をしましょう、私と一緒に楽しませてください; 停止「保持」は斜体の* dher-oを光沢します。停止は、娯楽ではなく「持続性、活気、世話」を意味し、テノとにかく「握る、つかむ、理解する」、天童「世話をする」)

    答え

    次の答えは、語彙に基づくのではなく、人々がこの意味で「Bearwithme」を使用している理由についての私の考えに基づいています。


    クマ一般的な想像では、テディベアに関連付けられています。

    どちらが甘いですか。

    だから: “bear with me” = “be sweet with me “ = ” be kind with me “

    コメント

    • クマについてのこのコメントを見つけます、動物、インターネット上のいたるところに。しかし、動物は実際には動詞とは何の関係もありません。しかし、あなたの関係はそれほど悪くはありません-残念ながら、それは語源や意味の変化ではありません。
    • @rogermue私は'動詞が何かと関係があるとは言いません。人々がこの理由でそれを使用しているというだけです。それがあなたの質問です。
    • よし、ヨハン。この公式を使用する講演者がどのような協会を念頭に置いているかも興味深いです。これは私の質問の非常に新しくて本当に興味深い側面です。もともと語源だけに興味があったのですが、この新しい側面も考えるべきです。しかし、人々が暗い表現と関連付けることはそれほど簡単ではありません。
    • @rogermue私はこの表現を使用したことはありませんが、それを読んだときに最初に頭に浮かんだのはそれです。そして、私だけではないに違いない;)
    • グッドヨハン。もっと多くの人が私たちに彼らの協会を教えてくれたら嬉しいです。別のフォーラムで、あるポスターの女性が、この公式を出産や中年の妻と結びつけていると私に言いました。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    Deep Theme Powered by WordPress