「¿quéhaciendo」の違いは何ですか?と「¿quéestáshaciendo?」 「お元気ですか?」
¿Quéhaciendo、loco?
¿Quéestáshaciendo、loquillo?
コメント
回答
“¿Quéhaciendo?”南アメリカの典型的な表現かもしれませんが、「これまで聞いたことがないのですが、「スペイン語」から派生したものかもしれません。
「¿Quéestáshaciendo?」はスペイン語で正しい形式です。 「何をしているの?」と尋ねる
コメント
- 南アメリカの私の地域からではありません。I'路上でも他の国のテレビ番組でも聞いたことがありません。'推測しないでください。'あなたの国では聞いたことがありません。
- 私は'それを考える傾向があります' sスペイン語から派生したものもあります。通常、これらの派生語は、英語の話し方と同じようにフレーズの動詞を上書きする傾向があります。また、" ¿ Qu é haces?"より正確に"に変換されますどのようにar "
- 他のバリエーションは、" Watchaを行うのにより正確で、非公式ですか?" / " 'はどうなっていますか?" " ¿ Qu é pas ó ?"、" ¿ C ó mo va?"、" ¿ Qu é pasa?"、" ¿ C ó mo va eso?"、" ¿ C ó mo lo llevas?"、" ¿ Qu é tal?" …
- これは悪い推測だとは思わない'が、おそらく推測すべきではない'答えはありません。
- Qu é haciendoは存在しません'おそらく誰かスペイン語をうまく話せない
答え
時々¿Qué haciendo?
書面で、FacebookやSMSメッセージなどの非常に非公式な文脈で。これは確かに¿Qué estás haciendo?
の短縮形だと思います。
これまで使用することはお勧めしません。これらの非公式な状況でも…
あなたの目標が2でそのように話す人々をあざけるか、2 B皮肉でない限り、UはBh8edになります。
コメント
- ああ、' ばかは正しい言葉。 ¿ Qu é haciendo?は、 whatcha doin ?文法的には完全に正しくありませんが、広く使用されています。
- ' 何をしているの?"英語でも聞いたことがありますが、私にはかなりばかげているように聞こえます。 '英語でも地域主義だと思いますが、おそらく'私の冗談を少し和らげるでしょう。
- これは意図的な悪い文法だと思います。非常に非公式な文脈で面白い/クールな効果のために使用されます。
- @Flimzy -1まあ、合理的で、言語は誰を示すことではありません対話者の'のスピーチでさらに多くの間違いを検出できます。スペインでは、人々は para の代わりに pa ' と言います。それは悪い文法ですか?いいえ。確かに、特定のルールがありますが、ネイティブスピーカーでさえその判断を下すのがそれほど難しいわけではありません。また、元の回答が示したように、そして最後のコメントが示したように、人々をばかとして認定できるようにするには、スペイン語が話されるすべての可能な地域に住んでいたに違いないと思います。
回答
短い回答を表示したい場合は、下にスクロールしてください。
長い答え:スペイン語は複雑なシステムであり、複雑な言語です。約3大陸の多くの国で話されています。すべての国で、さらにはすべての国のすべての地域で、スペイン語は独立して発展しています。ばかげていると見なす(他の回答と同じように)または誤った表現は、その判断を下した人があらゆる種類のスペイン語を生き、理解したことを意味します。
例:
- コロンビア(私の国ではありません)にアクセスすると、次のように聞こえます:
¿Quémás?
それはどういう意味ですか?動詞もありません。でも、頭がいいとすぐにわかります。そこでは素敵な挨拶ができます。
- スペインに行くと(そこだけでなく)、人々は para の代わりに pa “と言います。それは間違いですか?いいえ。
同じ考え方で:
¿Quéhaciendo?
は、どのようにやっていますか?の翻訳です(ただし、それは間違いなく起源ではありません)。 ¿Quéhaciendo?は whatcha doin “よりも「正しくない」と言っても過言ではありませんか?-それでも、正式な文章の一部として見ると、文法的には絶対に正しくありません。 「何をしているの?」という意味を表していますが、「それは」という意味ではありません。スラングで「こんにちは」を意味します。
要約回答:
「¿quéhaciendo?」と「¿quéestáshaciendo?」の違いは、前者は単に hiを意味するということです。 ! ̣–少なくともメキシコでは–後者では、実際には対話者からの回答を期待しています(どこでも)。 loco または loquillo の部分は実際には私です。 “中央アメリカから聞いたことがあります。それはただ「おい!、バディ!」という意味です。全体として、前者は「こんにちはバディ!」を意味します。
繰り返しになりますが、スラングです。寛容にしてください。気に入らない場合や専門家でない場合は、使用しないでください。
ちなみに、構造は
A Dios rogando y con el mazodandoと同じです。
これは文法的には正しくありませんが、使用されています。
コメント
- 確かに、スラングを翻訳しようとすると、完全にショックを受けた対話者になります。
- @Bardo私は'あなたの主張がわかりません。対話者が別の言語を話しているとは決して言いませんでした。
- スラングから文字通りの翻訳を行って他の言語に適用しようとすると、明らかに勝ちました' t元の表現と同等のスラングの結果、" ¿ Qu haciendo?"。
- "スラングこのスラングが当たり前の場所/時期を指定してください。
回答
Todosestán俗語! Conlasolaexcepcióndequeeste “quéhaciendo” setrata de un Regionalismoydeunaexpresióncoloquial。 Nada tiene que ver con “¿quéestáshaciendo?”。
La gente la utiliza con el sentido de “¿cómoasí?”、o “¿conquéderecho?”。 Un poco equivale al「どうして?」 queseutilizaeninglés。
Un ejemplo:El jefe dice que te vaadescontareldañodetupróximosueldo。エルエンプレアドコンテスト「Quéhaciendo?”
回答
“¿Quéhaciendo? “スペイン語では正しい文ではありません。スラングかもしれませんが、適切ではありません スペイン語。動詞がありません。
"que haciendo"
(引用符付き)でグーグルすると、次のようになりました: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK