英語で、答えたくないとき、または答えたくないときに、誰かが「なぜですか? “と答える人もいます:” なぜなら! “。ドイツ語で対応する単語は何ですか?
n.b。辞書をチェックしたところ、「because」という単語の翻訳がいくつか見られましたが、それが私が話している意味であるかどうかはわかりません。
コメント
- ワラム? –ダラム!またはウェシャルブ? – deshalb!
- Wieso? -やめて!
- それともwieso? –nur so
- Fr ü her hie ß es bei uns: Weil stop!
- & Janka、schreibdeinenコメントalsAntwort。非常に正しい、、
回答
このような回答は通常、やや元気である可能性があるため、ほとんど口語的に発声されます。
1つは、 darum
。韻を踏むこともあり( Warum?– Darum!)、その一部は同じ語源を共有しているため、明らかに「because」の翻訳とは見なされませんが、適切です。
もう1つの俗語表現は、 weil (「because」の直訳)または einfach weil (「理由だけで」)。 einfach so (「ちょうどそう」、「ただの理由」)と言うこともできます。
Warumのようなダイアログに注意してください? – Einfach weil!は、より正式な会話ではなくチャットである必要があります。
また、その非標準的な性質のため、地域によって異なります。
コメント
- 強調の音節についてコメントすることもできます。 " Darum "は、最後の音節ではなく最初の音節に重点を置いてここでも言うことができ、これが必要であるという事実をさらに強化します。議論の終わりになります。
- @ベータ:それは良い点です。ドイツ語のウィクショナリー(回答のリンク)には、
[daˈʀʊm]
と[ˈdaːʀʊm]
の発音がリストされています(強調して)。ただし、OPにコメントを追加して、適切なアナロジーの広範なリストを作成できるように、コミュニティwikiに対してこの回答が行われることを望んでいます。 - 内容' "チャット"と"会話の違い"あなたに?チャットを形式的でないもの、またはチャットの"オンラインバージョン"、つまり書かれたテキストを使用したものと呼んでいますか?
- @Gerhard:オンラインチャットではなく、チャットのようにチャットを参照していました。違いは、日常のゴシップでは「Dah、because!」で応答しても問題ないかもしれませんが、就職の面接や上司と話すときはそうではないということです。それでも、チャットの文体レベルは、一般的に(正式な)会話よりもカジュアルです。
- @dakab:ああ、わかりました。私にとってすべてのチャットは会話ですが、すべての会話がチャットであるとは限らないため、私は混乱しました。 '回答を編集しました。編集に同意できない場合は、ロールバックしてください。