クラシック教授の結婚式用に家族のロゴを作成する必要があります。フレーズを「音楽とビール」にしたいのですが、ラテン語は話せません。フレーズの文言によっては、Googleの翻訳から奇妙な結果が得られます。
- ビールと音楽: ebrietate et musica
- 音楽とビール: Musica et in Bersabee
表示できません悪いラテン語でこの結婚式まで:-)。正しい言い回しは何ですか—そして翻訳が発散している言語的な理由はありますか?
コメント
- Google翻訳はひどいことで有名です。 これらの辞書の1つをチェックして、適切な単語を特定することを検討してください。
- I ' m結婚式はすでに行われていると推測しますが、クラシックの教授は確かに Musica Vinumque "音楽とワイン" 、ビールの代わりに。
回答
それで、これが私があなたのために見つけたものです。「and」 et または -que (他のオプションもありますが、これらが最も一般的です)であり、「music」は musica である可能性があります。 。「ビール」には、より一般的な発酵飲料である fermentum と、具体的にはビールである cervisia の2つのオプションがあります。あなたが要求したフレーズに。
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
補足:「ビール」は文脈上意味があるので複数(「音楽とビール」)にしましたが、必要に応じて単数に切り替えることもできます。 Fermenta は fermentum になり、 cervisiae は cervisia になります。
出典:Lewis and Short through ラテン語辞書
編集:言語的な違いはありません(おそらく語順を除く)。 @Nathanielが述べたように、Google翻訳はラテン語の翻訳がひどいので、ランダムなものを吐き出します。たとえば、あなたが見つけたものは、それぞれ(大まかに)「(あなた方全員が)酔って音楽を作る」と「音楽とベエルシェバ(イスラエルの都市のように)」を意味します。
コメント
- これに感謝したことはありますか?そうでない場合は、今すぐ感謝の気持ちを受け入れてください!!