彼の人生を恐れて、彼は慈悲の強盗を訴え/懇願。
ここで正しい動詞とその理由
辞書を調べたところ、両方とも「慈悲を懇願する」ことがわかりました。そして「慈悲を請う」。したがって、どちらの単語も同じ意味だと思います。
コメント
- どちらが文法的に書かれているのか、どちらがより適切かを尋ねていますか?文の意味は?
答え
恐れる彼の人生、彼は強盗に慈悲を懇願/懇願しました。
ここでは、文法的に「頼まれた」という言葉が正しいです。両方を使用して同じ意味を伝えることができますが。例:
彼は自分の人生を恐れて、強盗に慈悲を懇願しました。
と
彼は自分の人生を恐れて、に慈悲の強盗。
どちらも同じ意味を伝えます。
答え
違いは、一部の動詞は直接目的語を許可し、他の動詞は許可しないことです。
beg は直接目的語を許可します
彼は強盗に憐れみを懇願しました。
plead は、最近、人間の直接の物体では機能しません。 「plead」には、「pleaded」と「pled」の2つの過去形があることに注意してください。)
「Plead」は、
「彼は狂気を嘆願した(または:嘆願した)」などの機能を備えています。法的な文脈では「/ guilty / notguilty」。
したがって、「彼は強盗に慈悲を求めて訴えた」は機能しません。
回答
彼は自分の人生を恐れて、慈悲を強盗に訴えました。
plead は、定義に基づく最良の選択です。 訴え :
2)真剣にアピールする;提供する;頼む⇒「慈悲を懇願する」
この状況では「真剣なアピール」は確かに当てはまります。
訴えは一般的に、自分自身や信念を擁護している法的な問題など、否定的な状況で使用されます。
<の場合div id = "5362bb91cd">
beg できます “同様の定義を見つける:
他動詞
1)慈善または贈り物として求める⇒「彼は10セント硬貨を懇願した」
2)優しさまたは好意として真剣に求める
自動詞
3 )施しを求める。物乞いになる
4)謙虚に尋ねる。懇願する
beg は、前向きな状況での利益のためにより有利です。
ただし、一般的な使用法では、おそらく両方
コメント
- "彼は強盗を訴えました… " は慣用的な英語ではありません。訴えは直接の目的語を取りません。
- @Adamそうです。答えを編集しました。または、おそらく"彼は強盗からの慈悲を懇願しました"。
- @ user3169私は実際にあなたの返事に混乱していますアダムに。 "つまり"は同意を示していますが、アダムはそのフレーズは慣用的な英語ではないと言います。それで、あなたはアダムに同意しますか?新しい編集は、Adam 'の提案に基づいているようです。
- @EddieKalはい、Adamに同意しました。 "その通りです。"