最近ここで言われたことを読んだところ、その人は「ご容赦をお願いします」。
よく「ご容赦をお願いします」と聞きます。
では、2つの間で正しいですか?
コメント
- 両方とも使用中です。
- StoneyBに感謝します。 plsはあなたがより広範囲に説明することができます。同じコンテキストで使用できますか?
- '最近はどちらも頻繁に使用されているとは聞きませんが、' 4語バージョンの方が一般的だと思います。
- どちらも、さらに短いバージョンご容赦をお願いしますか?"彼らは一般的に、PARへのストレスと、最後の音節での質問のイントネーションの高まりで話されています。 "私はあなたのPARdon "を使用し、最後の音節に示されたストレスと下降音を付けて、謝罪を表現します。または偽装。
- ここに'グラフがあり、@ JR の物事の感覚。 「your」を含むフレーズが復活しているようです。
回答
StoneyBがコメントしているように、両方が使用されています。ただし、「your」バージョンは過去数世紀ではるかに一般的になっているため、今日「自然」に聞こえる場合はこれを使用する必要があります…
そうは言っても、 “私はあなたの許し “は、今日多くの人にとって比較的時代遅れ/でんぷん質/正式な使用法です。 使用される場合、通常は3つのコンテキストのいずれかで使用されます(最も一般的なものが最初です)…
1: 「私はあなたが今言ったことを聞き取れませんでした(繰り返してもらえますか?」
2:「私はあなたが今言ったことにショックを受けました」(しばしば、 beg )
3: “ご容赦ください/すみません」(より「文字通りの」使用法)
明らかに、これらの感覚のそれぞれを表現する方法はたくさんあります。
上記の#1の代替案のリストに関するこのELUの質問(「ご容赦をお願いします」はに分類されます。 em>ほとんど正式)。