コールポーターの曲のタイトル“ビギンザビギン”の適切な翻訳は何ですか?

コールポーターの曲のタイトル「BegintheBeguine」がスペイン語に「VolveraEmpezar」と翻訳されているのを見ました。 http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

英語で「Beguine」はダンスです。「VolveraEmpezar」は「Lets」のような意味です。 「始めに戻る」ではなく、「ダンスを始めよう」

「BegintheBeguine」をVolvera Empezarとして翻訳する目的は何でしょうか?おそらくスペイン語と関係があります。 「Quierosentir、las cosas de siempre」で始まる歌詞?(残りの部分はわかりません。)

コメント

  • サウンド'が単なる誤訳であるか、" beguine "があいまいすぎると判断したかのようにスペイン語を話す聴衆のために、この場合は似たような発音の単語に基づいて非文字通りの翻訳を行いました。
  • @hippietrail:なぜ'投稿しないのですか回答としてコメントする
  • 主な理由は、'が単なる意見であり、'バックアップできず、個人的に' StackExchangeでの回答として意見が好きではありません。
  • あなたの質問は、" "ビギンザビギン"、または" "を翻訳する目的は何ですか。ベギン"を" Volver a Empezar "?として開始します。それらの質問の1つは答えられます-もう1つは非常に主観的です。
  • @razlebe:私は'質問は、 Volver a Empiezar " a "妥当な"の曲の翻訳タイトル、詩的なライセンスも許可します。

回答

「VolveraEmpezar」への翻訳だと思います「」は元のタイトルの意味を維持するために作られました。ここで「ビギン・ザ・ビギン」と発音すると、「comenzarelcomienzo」のように「beginthebegin」のようなものになります。

回答

マリア・グレーバーによるオリジナルの「翻訳」(「30年代」の楽譜にコール・ポーターの英語の歌詞とともに登場)はそうではありません。英語の歌詞と関係があります。歌詞のウェブサイトは一般的にかなりひどいので、リンクしたくありませんが、sを検索して見つけることができます。 Jorge-Negrete Begin-the-beguineのようなものです。

あなたが出会ったバージョンは、フリオ・イグレシアスによる「新しい」(1981)「翻訳」のようです。英語のタイトルを2回含むことは別として、英語の歌詞を使用します。ただし、すべてのスタンザは Quiero volver a empezar または Para volver a empezar のいずれかで終わるため、「論理的なタイトル」です。

起源がJulioであったかどうかイグレシアスがコール・ポーターの歌詞を誤解したり、言葉遊びを意図的にしたりすることは、あなたが彼に尋ねる(またはインタビューで話し合う)必要があることです。それでも、彼がどのようになっていたかはわかりません。真実を語る。

回答

Comienza el baile

「ビギン」はダンスだとすると

コメント

  • こちらをご覧ください en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGonリンクに誤りがあります。2番目のもリンクに含まれている必要があります:)
  • @Alenanno:その通りです。リンクをコメント編集ボックスに直接貼り付けたところ、'が結果になりました。私の知る限り、今は'変更できません。 :-(正しいリンクはこれです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です